+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

Quelles sont les origines du sous-titrage ?

Les sous-titres sont de nos jours utilisés lorsque l’on souhaite diffuser un contenu audiovisuel venant de l’étranger à un public qui n’a pas les connaissances linguistiques adéquates pour comprendre et apprécier ce contenu. Si l’on veut en savoir plus sur les origines du sous-titrage, rien de plus simple, il suffit de s’intéresser aux origines de l’audiovisuel

Le cinéma, qui dans sa période « muette » (précision qui a d’ailleurs été faite dès l’apparition du cinéma « sonore » en 1927) se servait déjà de l’ancêtre du sous-titre, l’intertitre !

Cet intertitre, que l’on appelait aussi un « carton » (ce nom vient tout simplement du fait que le support physique utilisé pour la conception des intertitres était le carton), permettait de montrer aux spectateurs, par le biais d’un texte, ce que les personnages du film disaient. Le cinéma muet n’était pas synonyme de cinéma sans dialogues !

On filmait ces intertitres séparément, un texte blanc sur fond noir la plupart du temps, ils étaient ensuite intercalés entre les images du film. On pouvait aussi s’en servir à des fins descriptives, ou pour faire utilisation du « hors champ », c’est-à-dire une action qui n’est pas filmée (hors du champ de vision de la caméra), mais qui s’est quand même véritablement passée dans le contexte du film. Ce qui est aujourd’hui un choix de réalisation cinématographique était à l’époque un choix financier !

Les intertitres avaient donc exactement le même but que nos sous-titres contemporains, à l’exception que la fluidité du contenu diffusé s’en voyait amoindrie. Il n’était pas rare qu’un film dispose de 200 intertitres ou plus.

Le cinéma sonore à bien évidemment gardé ce concept, notamment dans le premier film sonore, un film musical américain, « le Chanteur de jazz », réalisé par Alan Crosland, sorti en 1927. Ce film ne disposait que de très peu de passages avec la voix des acteurs, mais lors de sa diffusion en France, un écran supplémentaire avait été placé à côté de l’écran principal, afin d’afficher des intertitres en français, traduisant les dialogues anglais du film.

Le sous-titrage tel que nous le connaissons venait de faire sa première apparition !

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication