{"id":1020,"date":"2015-02-05T16:41:21","date_gmt":"2015-02-05T15:41:21","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1020"},"modified":"2015-02-05T16:41:21","modified_gmt":"2015-02-05T15:41:21","slug":"les-erreurs-de-traduction-celebres-episode-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/les-erreurs-de-traduction-celebres-episode-1\/","title":{"rendered":"Les erreurs de traduction c\u00e9l\u00e8bres: \u00abMokusatsu\u00bb [Episode 1]"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Souvent consid\u00e9r\u00e9e comme l\u2019<strong>erreur de traduction la plus grave de l\u2019histoire<\/strong>. Elle a contribu\u00e9 \u00e0 la <strong>mort de plusieurs dizaines de milliers de japonais<\/strong>. Elle se d\u00e9roula durant la seconde guerre mondiale. Cette erreur est celle de la traduction par les autorit\u00e9s am\u00e9ricaines du mot \u00ab\u00a0<strong>Mokusatsu\u00a0<\/strong>\u00bb.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, alors que l\u2019Allemagne vient de capituler (nous sommes le <strong>8 mai 1945<\/strong>), le Japon campe sur ses positions et croit toujours en une fin glorieuse. En juillet 1945, les Alli\u00e9s, les \u00c9tats-Unis et la Grande Bretagne en t\u00eate, d\u00e9cident de se r\u00e9unir afin de sceller le sort du Japon.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le <strong>26 juillet 1945<\/strong> \u00e0 l\u2019issue des concertations, les alli\u00e9s accouchent de la <strong>d\u00e9claration de Postdam<\/strong> co-sign\u00e9e par les <strong>USA<\/strong>, la <strong>Grande Bretagne<\/strong> et la <strong>R\u00e9publique de Chine<\/strong>.<a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/potdamer_konferenz_1945.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1021\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/potdamer_konferenz_1945-300x200.jpg\" alt=\"potdamer_konferenz_1945\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/potdamer_konferenz_1945-300x200.jpg 300w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/potdamer_konferenz_1945-370x247.jpg 370w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/potdamer_konferenz_1945.jpg 580w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> Cet \u00e9crit vise \u00e0 <strong>proposer au gouvernement japonais une<\/strong> <strong>sortie de crise honorable pour ce pays<\/strong> moyennant la reddition totale du Japon.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[Ci-contre la conf\u00e9rence de Postdam; bundesarchiv]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le Japon, dans une passe tr\u00e8s inconfortable, prend la d\u00e9cision de tenter de faire patienter les Alli\u00e9s\u00a0:<strong> ils r\u00e9pondent de fa\u00e7on ambig\u00fce par: \u00ab\u00a0mokusatsu\u00a0\u00bb, un simple mot ayant de multiples interpr\u00e9tations possibles<\/strong>. Il est \u00e0 noter que cette ambigu\u00eft\u00e9 est d\u2019abord destin\u00e9e aux militaires japonais qu\u2019il faut calmer car \u00e9tant totalement oppos\u00e9s \u00e0 une capitulation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00ab\u00a0Moku\u00a0\u00bb <\/strong>signifie le<strong> silence <\/strong>et<strong> \u00ab\u00a0satsu\u00a0\u00bb <\/strong>signifie<strong> tuer<\/strong> et ensemble ils peuvent \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9s par \u00ab\u00a0<strong>ne pas tenir compte de<\/strong>\u00a0\u00bb ou \u00a0\u00ab\u00a0<strong>ignorer\u00a0<\/strong>\u00bb, \u00ab\u00a0<strong>ignorer avec m\u00e9pris<\/strong>\u00a0\u00bb voire \u00ab<strong>\u00a0aucun commentaire<\/strong>\u00a0\u00bb ou encore \u00ab<strong>\u00a0traiter avec m\u00e9pris<\/strong>\u00a0\u00bb selon le contexte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une note r\u00e9cemment d\u00e9classifi\u00e9e par la <strong>NSA<\/strong> et accessible en ligne (<a href=\"https:\/\/www.nsa.gov\/public_info\/_files\/tech_journals\/mokusatsu.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.nsa.gov\/public_info\/_files\/tech_journals\/mokusatsu.pdf<\/a>) nous \u00e9claire sur la vision am\u00e9ricaine du mot \u00ab\u00a0Mokusatsu\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les m\u00e9dias japonais sont eux-m\u00eames tomb\u00e9s dans le pi\u00e8ge d\u2019une mauvaise traduction d\u00e8s le lendemain en choisissant de le traduire par \u00ab\u00a0ignorer\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En r\u00e9alit\u00e9, le conseil de guerre japonais entendait dire \u00ab aucun commentaire\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La suite est connue: <strong>dix jours plus tard <\/strong>la<strong> bombe atomique <\/strong>fut lanc\u00e9e<strong> sur Hiroshima<\/strong> puis trois jours apr\u00e8s sur Nagasaki.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il est difficile, voire impossible de dire si cette erreur de traduction est r\u00e9ellement \u00e0 l\u2019origine du seul bombardement atomique en p\u00e9riode de guerre de l\u2019histoire. Ce que nous r\u00e9v\u00e8le cette erreur de traduction est l<strong>\u2019importance de la langue et la complexit\u00e9 de son interpr\u00e9tation<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les mots peuvent avoir de multiples sens et le processus de <strong>traduction demande donc une connaissance non seulement de la s\u00e9mantique mais aussi de la culture du pays cibl\u00e9<\/strong> car leurs choix de mots peuvent avoir de lourdes cons\u00e9quences.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Souvent consid\u00e9r\u00e9e comme l\u2019erreur de traduction la plus grave de l\u2019histoire. Elle a contribu\u00e9 \u00e0 la mort de plusieurs dizaines de milliers de japonais. Elle se d\u00e9roula durant la seconde guerre mondiale. Cette erreur est celle de la traduction par les autorit\u00e9s am\u00e9ricaines du mot \u00ab\u00a0Mokusatsu\u00a0\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1027,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-1020","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1020"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1020"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1020\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1027"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1020"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1020"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1020"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}