{"id":1108,"date":"2015-03-06T11:13:09","date_gmt":"2015-03-06T10:13:09","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1108"},"modified":"2015-03-06T11:13:09","modified_gmt":"2015-03-06T10:13:09","slug":"les-variantes-du-francais-attention-aux-belgicismes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/les-variantes-du-francais-attention-aux-belgicismes\/","title":{"rendered":"Les variantes du fran\u00e7ais : attention aux belgicismes"},"content":{"rendered":"<p>La plupart du temps, le traducteur francophone est amen\u00e9 \u00e0 traduire des textes vers le fran\u00e7ais de France. Toutefois, il arrive que certains textes doivent \u00eatre adapt\u00e9s aux diff\u00e9rentes variantes du fran\u00e7ais, comme le fran\u00e7ais de Belgique, de Suisse ou m\u00eame du Qu\u00e9bec.<!--more--><\/p>\n<p>Bien \u00e9videmment, ces variantes de la langue fran\u00e7aise comportent certaines particularit\u00e9s auxquelles le traducteur devra pr\u00eater attention afin que son texte soit pleinement compris par le public auquel il est destin\u00e9. Prenons quelques exemples, tant\u00f4t surprenants, tant\u00f4t amusants, auxquels le traducteur peut \u00eatre confront\u00e9 s&rsquo;il doit adapter son texte en fran\u00e7ais de Belgique.<\/p>\n<p>Les francophones de Belgique utilisent les dizaines <em>septante<\/em> et <em>nonante<\/em> pour soixante-dix et quatre-vingt-dix. Le traducteur devra donc faire attention \u00e0 cette particularit\u00e9 lors de l&rsquo;\u00e9criture de nombres en toutes lettres.<\/p>\n<p>Il est \u00e9galement int\u00e9ressant de savoir qu&rsquo;en Belgique, les trois repas de la journ\u00e9e sont, dans l&rsquo;ordre\u00a0: le d\u00e9jeuner, le d\u00eener et le souper. Faites donc attention si vous \u00eates invit\u00e9 \u00e0 d\u00eener par un Belge, vous \u00eates attendu le midi et non le soir.<\/p>\n<p>D&rsquo;autres belgicismes sont parfois tr\u00e8s utiles pour d\u00e9signer certains concepts, mais ils sont encore qualifi\u00e9s de r\u00e9gionalismes dans la plupart des dictionnaires. <em>End\u00e9ans<\/em> est un terme tr\u00e8s couramment utilis\u00e9 dans l&rsquo;administration pour signifier \u00ab\u00a0dans le d\u00e9lai de&#8230;\u00a0\u00bb. <em>Navetteur<\/em> d\u00e9signe une personne qui effectue r\u00e9guli\u00e8rement le trajet entre son domicile et son lieu de travail en transport public.<\/p>\n<p>Si certains r\u00e9gionalismes peuvent ais\u00e9ment \u00eatre remplac\u00e9s par des synonymes fran\u00e7ais, d&rsquo;autres belgicismes qui rel\u00e8vent du syst\u00e8me administratif belge, comme <em>bourgmestre<\/em> ou <em>\u00e9chevin,<\/em> sont officiels et ne peuvent \u00e9videmment pas \u00eatre remplac\u00e9s.<\/p>\n<p>Ainsi, m\u00eame si les Belges comprennent parfaitement un texte en fran\u00e7ais de France, le traducteur doit pouvoir s&rsquo;adapter au public. Il est donc important que celui-ci ait conscience de ces diff\u00e9rences r\u00e9gionales qui existent. Il dispose pour ce faire de nombreux outils, tels que des dictionnaires de r\u00e9gionalismes pour l&rsquo;aider dans cette t\u00e2che. \u00c0 l&rsquo;inverse, un traducteur francophone de Belgique, de Suisse ou du Qu\u00e9bec devra faire attention \u00e0 ne pas utiliser de r\u00e9gionalismes dans ses traductions en fran\u00e7ais standard.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La plupart du temps, le traducteur francophone est amen\u00e9 \u00e0 traduire des textes vers le fran\u00e7ais de France. Toutefois, il arrive que certains textes doivent \u00eatre adapt\u00e9s aux diff\u00e9rentes variantes du fran\u00e7ais, comme le fran\u00e7ais de Belgique, de Suisse ou m\u00eame du Qu\u00e9bec.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1109,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-1108","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1108"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1108"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1108\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1109"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1108"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1108"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1108"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}