{"id":1254,"date":"2015-04-07T18:01:52","date_gmt":"2015-04-07T17:01:52","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1254"},"modified":"2015-04-07T18:01:52","modified_gmt":"2015-04-07T17:01:52","slug":"le-celebre-poeme-de-rudyard-kipling-if","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/le-celebre-poeme-de-rudyard-kipling-if\/","title":{"rendered":"Le c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me de Rudyard Kipling: \u00ab\u00a0If\u00a0\u00bb"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Certains traducteurs pensent que <strong>la traduction est un art<\/strong>. C\u2019est s\u00fbrement vrai des traductions litt\u00e9raires r\u00e9alis\u00e9es par des traducteurs gr\u00e2ce auxquels les lecteurs peuvent conna\u00eetre des \u0153uvres litt\u00e9raires d\u2019auteurs \u00e9trangers.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019aucuns aimeraient qu\u2019on leur reconnaisse le statut de co-auteur. Certes, c\u2019est par son truchement qu\u2019un auteur peut non seulement faire conna\u00eetre son \u0153uvre aupr\u00e8s de personnes qui ne parlent pas sa langue, mais aussi <strong>transmettre \u00e0 ces personnes des sentiments, un ressenti, une ambiance s\u00e9mantique, par le choix des mots et la richesse du style, en respectant le plus possible l\u2019original.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il y a ind\u00e9niablement dans l\u2019activit\u00e9 de traduction un laborieux <strong>travail de recherche s\u00e9mantique<\/strong> <strong>de la part du traducteur<\/strong>. Le c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me de Rudyard Kipling, \u00ab\u00a0<i>if<\/i>\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 traduit en fran\u00e7ais \u00e0 diff\u00e9rentes \u00e9poques et par plusieurs personnes. <i>(Voir ci-dessous).<\/i><\/p>\n<figure id=\"attachment_1265\" aria-describedby=\"caption-attachment-1265\" style=\"width: 301px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1265\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1-300x242.jpg\" alt=\"Po\u00e8me1\" width=\"301\" height=\"243\" srcset=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1-300x242.jpg 300w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1-768x620.jpg 768w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1-1024x826.jpg 1024w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1-600x484.jpg 600w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1-370x299.jpg 370w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1-760x613.jpg 760w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me1.jpg 1181w\" sizes=\"(max-width: 301px) 100vw, 301px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1265\" class=\"wp-caption-text\">Texte original et versions de Andr\u00e9 Maurois et Germaine Bernard-Cherchervsky. Cliquez pour agrandir l&rsquo;image<\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_1272\" aria-describedby=\"caption-attachment-1272\" style=\"width: 292px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"  wp-image-1272\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2-300x243.jpg\" alt=\"Po\u00e8me2\" width=\"292\" height=\"237\" srcset=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2-300x243.jpg 300w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2-768x621.jpg 768w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2-1024x828.jpg 1024w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2-600x485.jpg 600w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2-370x299.jpg 370w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2-760x615.jpg 760w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me2.jpg 1181w\" sizes=\"(max-width: 292px) 100vw, 292px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1272\" class=\"wp-caption-text\">Texte original et versions de Jules Castier et Herv\u00e9-Thierry Sirvent. Cliquez pour agrandir l&rsquo;image<\/figcaption><\/figure>\n<figure id=\"attachment_1279\" aria-describedby=\"caption-attachment-1279\" style=\"width: 287px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"  wp-image-1279\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3-300x251.jpg\" alt=\"Po\u00e8me3\" width=\"287\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3-300x251.jpg 300w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3-768x641.jpg 768w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3-1024x855.jpg 1024w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3-600x501.jpg 600w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3-370x309.jpg 370w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3-760x635.jpg 760w, https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2015\/04\/Po\u00e8me3.jpg 1189w\" sizes=\"(max-width: 287px) 100vw, 287px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1279\" class=\"wp-caption-text\">Texte original et versions de Jean-Fran\u00e7ois Bedel et Leslie Tournevil. Cliquez pour agrandir l&rsquo;image<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si certaines, comme <strong>Jules Castier<\/strong>, se sont efforc\u00e9es de maintenir le sens de l\u2019original, en respectant autant que faire se pouvait les rimes et le rythme du po\u00e8me, au risque de perdre dans la traduction la l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 et le naturel de l\u2019original, d\u2019autres, comme <strong>Andr\u00e9 Maurois<\/strong>, ont pris de grandes libert\u00e9s par rapport \u00e0 la version originale (s\u00e9mantique, place dans la version fran\u00e7aise de la traduction de certains vers du po\u00e8me anglais, etc.). Cependant, Andr\u00e9 Maurois a su transmettre avec naturel et concision les conseils que donne un p\u00e8re \u00e0 son fils, en rendant bien la gravit\u00e9 du ton que l\u2019on trouve dans le po\u00e8me de Kipling. Les rimes suivent fid\u00e8lement celles du po\u00e8me \u00ab\u00a0<i>if<\/i>\u00a0\u00bb. La traduction de<strong> Leslie Tourneville<\/strong>, quant \u00e0 elle, ne respecte ni la s\u00e9mantique ni les rimes anglaises mais il se d\u00e9gage du po\u00e8me une impression de naturel et de l\u00e9g\u00e9ret\u00e9. Nous trouvons m\u00eame des erreurs d\u2019interpr\u00e9tation sur le sens des mots. Je pense \u00e0 \u00ab\u00a0knave\u00a0\u00bb. Il est \u00e9vident qu\u2019il ne fallait pas le traduire ici par \u00ab\u00a0valet\u00a0\u00bb. Ce n\u2019est pas la seule erreur d\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je vous laisse \u00e0 loisir rechercher les autres dans les diff\u00e9rentes traductions. Quelle que soit la traduction qu\u2019il pr\u00e9f\u00e8re &#8211; personnellement, c\u2019est celle d\u2019Andr\u00e9 Maurois qui me touche le plus &#8211; le lecteur per\u00e7oit bien que l\u2019exercice est difficile et qu\u2019<strong>il faut avoir \u00e0 la fois un talent de traducteur et de po\u00e8te pour que le r\u00e9sultat soit digne d\u2019\u00e9loges<\/strong>. Il convient de ma\u00eetriser plusieurs techniques pour traduire un po\u00e8me.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au m\u00eame titre qu\u2019un potier cr\u00e9e un objet \u00e0 partir de l\u2019argile, <strong>le traducteur transpose dans une langue \u00e0 l\u2019attention de ses lecteurs des mots incompr\u00e9hensibles pour eux en donnant vie et sens \u00e0 ces mots et en cr\u00e9ant ainsi une oeuvre<\/strong>. Si les contraintes li\u00e9es aux rimes sont absentes dans les autres domaines de la traduction, il n\u2019en reste pas moins que le traducteur doit toujours faire un travail de traduction et d\u2019adaptation pour rendre sa traduction la plus fid\u00e8le et la plus naturelle possibles. Il faut pour cela ma\u00eetriser deux choses\u00a0: les langues d\u2019arriv\u00e9e et de d\u00e9part ET la discipline auquel le texte \u00e0 traduire fait appel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Chez Andr\u00e9 Maurois, anglophone, angliciste et romancier, admis \u00e0 l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise, toutes les conditions \u00e9taient r\u00e9unies pour produire une \u0153uvre de qualit\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le po\u00e8me, dans la version traduite par cet auteur, a connu une nouvelle jeunesse car il a \u00e9t\u00e9 mis en musique et chant\u00e9 par <strong>Bernard Lavilliers <\/strong>(Voir ci-dessous)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"\/\/www.youtube.com\/embed\/zY3dnHlGggY\" width=\"425\" height=\"350\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Certains traducteurs pensent que la traduction est un art. C\u2019est s\u00fbrement vrai des traductions litt\u00e9raires r\u00e9alis\u00e9es par des traducteurs gr\u00e2ce auxquels les lecteurs peuvent conna\u00eetre des \u0153uvres litt\u00e9raires d\u2019auteurs \u00e9trangers.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1256,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-1254","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1254"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1254"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1254\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1256"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1254"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1254"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1254"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}