{"id":1409,"date":"2015-05-06T09:54:33","date_gmt":"2015-05-06T08:54:33","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1409"},"modified":"2015-05-06T09:54:33","modified_gmt":"2015-05-06T08:54:33","slug":"les-moments-dinactivite-du-traducteur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/les-moments-dinactivite-du-traducteur\/","title":{"rendered":"Les moments d\u2019inactivit\u00e9 du traducteur"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Dans la vie de traducteur, il est \u00e0 tout moment possible d\u2019\u00eatre confront\u00e9 \u00e0 des temps d\u2019inactivit\u00e9 d\u2019une dur\u00e9e plus ou moins longue. M\u00eame si ceux-ci ne repr\u00e9sentent en g\u00e9n\u00e9ral qu\u2019une partie minime du temps auquel nous d\u00e9vouons nos services,<!--more--> il est n\u00e9cessaire de mettre en \u00e9vidence ces moments o\u00f9 il n\u2019est pas toujours facile d\u2019exploiter son temps au mieux afin de pouvoir reprendre un rythme de traduction appropri\u00e9 par la suite.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tout d\u2019abord, il semble \u00e9vident d\u2019expliquer comment surviennent ces moments et comment les minimiser de mani\u00e8re efficace. Que ce soit au sein d\u2019une agence ou en tant qu\u2019ind\u00e9pendant, un moment d\u2019inactivit\u00e9 est vite arriv\u00e9. En effet, il faut constamment pr\u00e9voir et s\u2019arranger pour que de nouveaux travaux nous soient confi\u00e9s et surtout r\u00e9guler et organiser les dates et les d\u00e9lais attribu\u00e9s pour ne pas se retrouver d\u00e9bord\u00e9. C\u2019est l\u00e0 tout le dosage qu\u2019il faut apporter pour<strong> trouver un certain \u00e9quilibre afin de ne pas se retrouver inactif trop longtemps en laissant passer des dossiers qui auraient pu \u00eatre trait\u00e9s ni de se retrouver d\u00e9bord\u00e9 en acceptant des dossiers avec des d\u00e9lais se chevauchant <\/strong>ou trop serr\u00e9s pour \u00eatre trait\u00e9s efficacement. L\u2019organisation est donc dans ce cas le mot d\u2019ordre \u00e0 retenir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durant un moment d\u2019inactivit\u00e9, le traducteur peut <strong>en profiter pour passer en revue les travaux pr\u00e9c\u00e9dents qu\u2019il a effectu\u00e9s<\/strong> et qu\u2019il n\u2019a pas forc\u00e9ment pu analyser en d\u00e9tail d\u00fb dans la majeure partie des cas \u00e0 des imp\u00e9ratifs de temps. Il s\u2019agit d\u2019un bon moyen de prendre des notes sur les passages difficiles, de <strong>se constituer des glossaires utiles<\/strong> pour les prochains travaux de la m\u00eame nature, et m\u00eame d\u2019<strong>enrichir son vocabulaire et sa culture g\u00e9n\u00e9rale<\/strong> dans des domaines particuliers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De la m\u00eame mani\u00e8re, il est possible d\u2019<strong>utiliser internet et ses ressources pour consulter des dictionnaires ou des textes qui permettront d\u2019apprendre des choses ou de se perfectionner<\/strong> dans un domaine particulier. Il faut \u00e9galement savoir r\u00e9guler son rythme pendant ces moments qui permettent d\u2019avoir les id\u00e9es plus claires et de se reconcentrer en vue du prochain travail.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces p\u00e9riodes font donc figure de moments \u00e0 double tranchant, en ce qu\u2019il faut \u00e0 la fois les exploiter pour se perfectionner, se reconcentrer, s\u2019informer et se reposer tout en restant pr\u00eat \u00e0 reprendre un rythme de traduction ne souffrant pas d\u2019un arr\u00eat pr\u00e9alable nuisible \u00e0 une reprise normale et efficace du travail.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans la vie de traducteur, il est \u00e0 tout moment possible d\u2019\u00eatre confront\u00e9 \u00e0 des temps d\u2019inactivit\u00e9 d\u2019une dur\u00e9e plus ou moins longue. M\u00eame si ceux-ci ne repr\u00e9sentent en g\u00e9n\u00e9ral qu\u2019une partie minime du temps auquel nous d\u00e9vouons nos services,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1410,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-1409","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1409"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1409"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1409\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1410"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}