{"id":1430,"date":"2015-05-06T10:36:06","date_gmt":"2015-05-06T09:36:06","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1430"},"modified":"2015-05-06T10:36:06","modified_gmt":"2015-05-06T09:36:06","slug":"quelques-variantes-linguistiques-de-langlais-et-de-lespagnol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/quelques-variantes-linguistiques-de-langlais-et-de-lespagnol\/","title":{"rendered":"Quelques variantes linguistiques de l\u2019anglais et de l\u2019espagnol"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Pour parvenir \u00e0 une traduction de qualit\u00e9, il est<strong> important de s\u2019adapter au pays auquel la traduction est destin\u00e9e<\/strong>.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0Il faut savoir que les langues pr\u00e9sentent diff\u00e9rents aspects et peuvent entra\u00eener des faux sens suivant le lieu dans lequel les mots sont employ\u00e9s<\/strong>. C\u2019est en effet le cas pour les pays anglophones qui pr\u00e9sentent diff\u00e9rents accents, expressions ou formes idiomatiques. Les Anglais par exemple utilisent plut\u00f4t le terme \u00ab\u00a0<em>work placement<\/em>\u00a0\u00bb pour parler d\u2019un stage alors qu\u2019aux \u00c9tats-Unis on pr\u00e9f\u00e8re employer le terme \u00ab\u00a0<em>Internship<\/em>\u00a0\u00bb. Les mots ne s\u2019\u00e9crivent parfois pas de la m\u00eame fa\u00e7on\u00a0: <strong>\u00ab\u00a0<em>couleur<\/em>\u00a0\u00bb s\u2019\u00e9crira \u00ab\u00a0<em>color<\/em>\u00a0\u00bb aux \u00c9tats-Unis et \u00ab\u00a0<em>colour<\/em>\u00a0\u00bb au Royaume-Uni<\/strong> (les mots qui se terminent par \u00ab\u00a0<em>se<\/em>\u00a0\u00bb comme \u00ab\u00a0<em>analyse<\/em>\u00a0\u00bb se finiront par \u00ab\u00a0<em>ze<\/em>\u00a0\u00bb aux \u00c9tats-Unis, analyze etc.). Il existe de nombreuses formes idiomatiques qui sont \u00e9galement diff\u00e9rentes selon le pays anglophone dans lequel on se trouve et c\u2019est ce qui peut poser probl\u00e8me \u00e0 la fois pour le traducteur mais aussi pour les Australiens (<em>the land down under<\/em>), Anglais (a <em>constable<\/em>), Am\u00e9ricains (<em>a subway<\/em>), Jama\u00efcains (<em>Gud Mawnin<\/em>), N\u00e9o-z\u00e9landais (<em>chilly bin<\/em>)&#8230; Le texte traduit doit \u00eatre compr\u00e9hensible et respecter le texte source.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, <strong>le traducteur qui travaille sur les textes d\u2019un client am\u00e9ricain devra faire particuli\u00e8rement attention aux termes qu\u2019il emploie afin d\u2019\u00e9viter notamment tout faux sens<\/strong>. Il est important pour lui de prendre connaissance non seulement du domaine \u00e9tudi\u00e9 mais aussi du pays auquel est destin\u00e9 le document afin de s\u2019adapter au langage du pays. Ce probl\u00e8me est r\u00e9current pour les textes en anglais \u00e9tant donn\u00e9 le nombre important de pays anglophones dans le monde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais l\u2019adaptation \u00e0 la langue et aux expressions existe \u00e9galement pour d\u2019autres langues qui sont aujourd\u2019hui beaucoup parl\u00e9es au niveau mondial. On peut citer l\u2019espagnol puisque l\u2019on d\u00e9nombre plus de <strong>470 millions de personnes dont l\u2019espagnol est la langue maternelle<\/strong> et plus de <strong>600 millions de personnes qui parlent ou sont amen\u00e9es \u00e0 parler la langue<\/strong>. Comme on l\u2019a vu, dans ce cas, l\u2019espagnol d\u2019Espagne ne sera pas le m\u00eame et n\u2019aura parfois rien \u00e0 voir avec l\u2019espagnol d\u2019Am\u00e9rique latine. Par exemple, l\u2019espagnol d\u2019Argentine (voire d\u2019Uruguay, Paraguay ou d\u2019une partie de la Bolivie) n\u2019est pas du tout le m\u00eame que l\u2019espagnol d\u2019Espagne. Dans ces pays on parle le <em>castellano<\/em> et les conjugaisons sont totalement diff\u00e9rentes de la conjugaison en Espagne ou de celle d\u2019autres pays latino-am\u00e9ricains\u00a0; le \u00ab\u00a0<em>vos<\/em>\u00a0\u00bb remplace le \u00ab\u00a0<em>t\u00fa<\/em>\u00a0\u00bb\u00a0; <strong>\u00ab\u00a0<em>p\u00eache<\/em>\u00a0\u00bb se dira \u00ab\u00a0<em>melocot\u00f3n<\/em>\u00a0\u00bb en Espagne et \u00ab\u00a0<em>durazno<\/em>\u00a0\u00bb en Am\u00e9rique latine<\/strong>\u00a0; <strong>\u00ab\u00a0<em>procureur<\/em>\u00a0\u00bb se dira \u00ab\u00a0<em>procurador<\/em>\u00a0\u00bb au Mexique mais on dira <em>\u00ab\u00a0fiscal<\/em>\u00a0\u00bb en Am\u00e9rique du sud ou en Espagne<\/strong>. <strong>Si vous demandez \u00ab\u00a0<em>una frutilla<\/em>\u00a0\u00bb en Argentine, on vous apportera une fraise. En Espagne, on comprendra que vous voulez \u00ab <em>un petit fruit<\/em>\u00a0\u00bb<\/strong> qui peut \u00eatre une cerise, du cacao ou une pomme d\u2019api. La terminologie diff\u00e8re \u00e9norm\u00e9ment dans les diff\u00e9rents pays hispaniques et les diff\u00e9rences terminologiques ou en mati\u00e8re d\u2019accent sont tr\u00e8s nombreuses (l\u2019accent argentin se rapproche de l\u2019accent italien mais reste ressemble \u00e0 l\u2019accent uruguayen).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le traducteur doit donc s\u2019adapter au pays et aux formes idiomatiques du pays destinataire. <strong>L\u2019adaptation en langue cible joue donc un r\u00f4le pr\u00e9pond\u00e9rant dans la traduction et c\u2019est ce qui permet de fournir une traduction de qualit\u00e9<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pour parvenir \u00e0 une traduction de qualit\u00e9, il est important de s\u2019adapter au pays auquel la traduction est destin\u00e9e.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1431,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-1430","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1430"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1430"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1430\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1431"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1430"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1430"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1430"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}