{"id":1469,"date":"2015-06-10T17:47:55","date_gmt":"2015-06-10T16:47:55","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1469"},"modified":"2018-05-18T15:39:53","modified_gmt":"2018-05-18T13:39:53","slug":"les-erreurs-de-traduction-des-grandes-marques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/les-erreurs-de-traduction-des-grandes-marques\/","title":{"rendered":"Les erreurs de traduction des grandes marques"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Il est des moments d\u00e9licats, stressants voir tendus: lorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide d\u2019attaquer un nouveau march\u00e9, de conqu\u00e9rir de nouveaux territoires telle un lion qui rugit&#8230;mais parfois qui rugit avec un cri, disons, peu adapt\u00e9 \u00e0 la jungle qu\u2019il cible.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durant l\u2019histoire moderne, beaucoup de structures ont pris cette d\u00e9cision cruciale de s\u2019implanter \u00e0 l\u2019\u00e9tranger avec plus ou moins de r\u00e9ussite. Bien souvent une mauvaise connaissance du march\u00e9 fut la raison centrale de l\u2019\u00e9chec. Dans certains cas, la raison fut toute autre: une mauvaise connaissance de la langue du pays.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Observez \u00e0 travers ces quelques exemples de mauvaises traductions de slogans l\u2019importance d\u2019une bonne traduction par un traducteur de langue maternelle, dipl\u00f4m\u00e9 et exp\u00e9riment\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Coca-Cola<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lors de la premi\u00e8re campagne publicitaire de Coca-Cola sur le march\u00e9 chinois, la marque mondialement connue a d\u00e9cid\u00e9 de traduire son nom par \u201cKekoukela\u201d qui signifie litt\u00e9ralement dans certains dialectes \u201cJument fourr\u00e9e \u00e0 la cire\u201d ce qui peut bien \u00e9videmment poser quelques probl\u00e8mes d\u2019image.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est finalement \u201cKekoukele\u201d qui sera retenu, signifiant \u201cbonheur dans la bouche\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pepsi<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le grand rival de Coca-Cola apprit aussi \u00e0 ses d\u00e9pens l\u2019importance d\u2019une traduction localis\u00e9e et adapt\u00e9e non seulement \u00e0 sa marque mais \u00e0 son pays cible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi la campagne publicitaire de Pepsi disait: \u201cCome alive with the Pepsi generation\u201d (sois plein d\u2019entrain avec la g\u00e9n\u00e9ration Pepsi). La traduction chinoise fut tout autre: \u201cPepsi fait sortir tes anc\u00eatres de leurs tombes\u201d. Non seulement la traduction n\u2019avait rien \u00e0 voir avec le slogan original, mais elle fut offensante\u00a0: la Chine a un grand respect pour ses morts.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour l\u2019anecdote, une seconde erreur vint ternir son image quelques temps apr\u00e8s. Pepsi d\u00e9cida de modifier la couleur de ses distributeurs automatiques de bleu fonc\u00e9 \u00e0 bleu ciel sans se soucier de l\u2019interpr\u00e9tation qu\u2019avaient ces couleurs. En effet, le bleu ciel \u00e9tant synonyme de mort, de deuil, le groupe vit ses ventes s\u2019effondrer.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traduction localis\u00e9e se doit de s\u2019adapter non seulement au langage du pays cibl\u00e9 mais aussi \u00e0 sa culture et ses us et ses coutumes si elle veut donner une image positive.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Chevrolet<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lors du lancement en fanfare de la petite citadine \u201cNova\u201d en Am\u00e9rique du sud, le constructeur am\u00e9ricain Chevrolet, propri\u00e9t\u00e9 du g\u00e9ant General Motors, mit du temps avant de se rendre compte de son erreur. En effet, \u201cNova\u201d peut signifier en espagnol \u201cne va pas\u201d. Ce qui est un bien mauvais pr\u00e9sage pour tout acheteur du v\u00e9hicule. Les ventes ne d\u00e9coll\u00e8rent pas ou peu. C\u2019est en rebaptisant cette petite automobile \u201cCaribe\u201d que le constructeur arriva enfin \u00e0 faire d\u00e9coller ses ventes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Electrolux<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette marque su\u00e9doise est tout simplement leader mondial de l\u2019\u00e9lectrom\u00e9nager. Lors du lancement de sa campagne sur le territoire am\u00e9ricain dans les ann\u00e9es 60 elle traduisit son slogan par \u201cNothing sucks like an Electrolux\u201d. Qu\u2018est ce qui a bien pu passer par la t\u00eate de l\u2019\u00e9quipe marketing du leader mondial ? Effectivement cela peut \u00eatre traduit par \u00ab\u00a0Rien n\u2019aspire aussi bien qu\u2019un Electrolux\u00a0\u00bb &#8211; OK. Mais le revers de la m\u00e9daille n\u2019est autre que sa signification en argot\u00a0: \u201cIt sucks\u201d. Ce qui peut \u00eatre traduit par \u201c\u00e7a craint\u201d (pour rester poli et courtois). Nous nous retrouvons ainsi avec le slogan \u201cRien ne craint plus qu\u2019un Electrolux\u201d&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">KFC<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Beaucoup d\u2019entreprises occidentales se sont \u201ccass\u00e9es les doigts\u201d en tentant de p\u00e9n\u00e9trer le march\u00e9 chinois. KFC fait figure de leader dans ce domaine avec le lancement de sa campagne en 1987 avec pour slogan: \u201cFinger licking good\u201d qui signifie \u201c\u00e0 s\u2019en l\u00e9cher les doigts\u201d. Le slogan mal traduit devint: \u201c mangez vos propres doigts\u201d. Ce qui ne donne pas sp\u00e9cialement envie de s\u2019y arr\u00eater.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces erreurs de traduction de la part des grandes marques s\u2019ajoutent \u00e0 une longue liste d\u2019erreurs c\u00e9l\u00e8bres de traduction qui ont parfois marqu\u00e9 tristement notre histoire. Voici un lien vers notre article sur l\u2019erreur de traduction qui entra\u00eena le bombardement d\u2019Hiroshima: \u201c<span style=\"text-decoration: underline;\">https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/les-erreurs-de-traduction-celebres-episode-1\/<\/span>\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il est des moments d\u00e9licats, stressants voir tendus: lorsqu\u2019une entreprise d\u00e9cide d\u2019attaquer un nouveau march\u00e9, de conqu\u00e9rir de nouveaux territoires telle un lion qui rugit&#8230;mais parfois qui rugit avec un cri, disons, peu adapt\u00e9 \u00e0 la jungle qu\u2019il cible.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3607,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-1469","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1469"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1469"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4221,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1469\/revisions\/4221"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3607"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}