{"id":1958,"date":"2018-04-20T17:03:01","date_gmt":"2018-04-20T15:03:01","guid":{"rendered":"http:\/\/ocean-web.fr\/?p=1958"},"modified":"2020-02-24T12:19:01","modified_gmt":"2020-02-24T11:19:01","slug":"traduction-technique-service-industrie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/traduction-technique-service-industrie\/","title":{"rendered":"La traduction technique au service de l\u2019industrie"},"content":{"rendered":"<p>La traduction technique se rapporte principalement aux secteurs dans lesquels une terminologie sp\u00e9cifique au client est utilis\u00e9e. La traduction technique pourrait \u00eatre qualifi\u00e9e d\u2019utilitaire car elle rejoint diff\u00e9rents domaines comme la m\u00e9canique, l\u2019environnement, l\u2019\u00e9lectronique et l\u2019\u00e9lectricit\u00e9, pour ne nommer que ceux-l\u00e0.<\/p>\n<p>Il est d\u2019usage de penser que seul un sp\u00e9cialiste, notamment un ing\u00e9nieur sp\u00e9cialis\u00e9 dans le domaine en question, est capable de traduire un document technique car il a une excellente compr\u00e9hension de la terminologie employ\u00e9e. Cependant, le m\u00e9tier de traducteur requiert des connaissances linguistiques approfondies que seule la formation universitaire peut fournir. Diff\u00e9rents outils informatiques permettent aujourd\u2019hui au traducteur d\u2019harmoniser la terminologie dans un domaine sp\u00e9cifique pour un client donn\u00e9. On peut notamment citer les m\u00e9moires de traduction ainsi que les glossaires techniques permettant de couvrir un domaine bien sp\u00e9cifique. La traduction technique implique donc une certaine rigueur terminologique. La pratique permettra au traducteur technique de d\u00e9velopper une sp\u00e9cialisation dans le domaine concern\u00e9 afin de produire une traduction de qualit\u00e9.<\/p>\n<p>Des \u00e9tudes r\u00e9centes ont d\u00e9montr\u00e9 la pr\u00e9dominance de la traduction technique par rapport aux autres types de traduction sp\u00e9cialis\u00e9e. \u00ab Selon Vande Walle (2007, apud Scarpa, 2010 : 95), en 2006, 99 % des textes traduits en Europe \u00e9taient des textes dans les domaines technique (39 %), commercial (26 %), juridique (12 %), m\u00e9dical (9 %), administratif (9 %) et scientifique (4 %). 1 % des textes traduits \u00e9taient des textes \u00e0 caract\u00e8re g\u00e9n\u00e9ral. \u00bb. La traduction technique a une finalit\u00e9 pratique plut\u00f4t li\u00e9e \u00e0 un savoir-faire. Un professionnel de la traduction sera en mesure de transmettre ces donn\u00e9es objectives et restituer avec pr\u00e9cision et concision le sens du message en respectant les expressions caract\u00e9ristiques, les termes et les formules usit\u00e9s.<\/p>\n<p>\u00ab On doit reconna\u00eetre que l\u2019adaptation et la recr\u00e9ation font partie int\u00e9grante de la traduction (technique). Traduire, c\u2019est aller vers le lecteur et lui apporter une information qui r\u00e9ponde \u00e0 son attente \u00bb (Durieux 1990 : 178).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction technique se rapporte principalement aux secteurs dans lesquels une terminologie sp\u00e9cifique au client est utilis\u00e9e. La traduction technique pourrait \u00eatre qualifi\u00e9e d\u2019utilitaire car elle rejoint diff\u00e9rents domaines comme la m\u00e9canique, l\u2019environnement, l\u2019\u00e9lectronique et l\u2019\u00e9lectricit\u00e9, pour ne nommer que ceux-l\u00e0. Il est d\u2019usage de penser que seul un sp\u00e9cialiste,&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1954,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[44],"tags":[],"class_list":["post-1958","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1958"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1958"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1958\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1959,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1958\/revisions\/1959"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1954"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1958"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1958"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1958"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}