{"id":3429,"date":"2015-07-07T14:21:04","date_gmt":"2015-07-07T13:21:04","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1494"},"modified":"2018-05-18T15:38:47","modified_gmt":"2018-05-18T13:38:47","slug":"les-tic-et-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/les-tic-et-la-traduction\/","title":{"rendered":"Les TIC et la traduction"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">CD, RAM, EEPROM,\u2026 La langue fran\u00e7aise foisonne de ces sigles dont on ne conna\u00eet pas toujours la signification. Dans le domaine informatique, o\u00f9 le ph\u00e9nom\u00e8ne est marqu\u00e9, les termes anglais sont<!--more--> bien souvent repris et d\u00e9mocratis\u00e9s avant que la traduction officielle fran\u00e7aise ne soit \u00e9tablie. Celle-ci se fait alors difficilement une place aupr\u00e8s des usagers qui s\u2019accommodent tr\u00e8s bien du terme de la langue source et m\u00e9connaissent le terme fran\u00e7ais. Deux ph\u00e9nom\u00e8nes peuvent, entre autres, expliquer la pr\u00e9f\u00e9rence donn\u00e9e au terme de la langue source\u00a0:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>le souci de se faire comprendre des autres sp\u00e9cialistes du domaine<\/li>\n<li>la volont\u00e9 de se d\u00e9marquer des non-sp\u00e9cialistes<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quelles cons\u00e9quences pour le traducteur\u00a0? Quels d\u00e9fis les nouvelles technologies de l\u2019information et de la communication lui posent-elles\u00a0? Ce domaine se caract\u00e9rise par une instabilit\u00e9 terminologique due notamment \u00e0 l\u2019\u00e9volution rapide des nouvelles technologies et leur diffusion au niveau mondial. Un autre facteur d\u2019instabilit\u00e9 est la lexicalisation dans la langue cible de termes de la langue source\u00a0: l\u2019on obtient ainsi des expressions telles que <em>fichiers batch<\/em>,\u00a0<em>faire du morphing<\/em>,\u00a0<em>vendu en bundle<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>acheter du shareware, <\/em>o\u00f9 le fran\u00e7ais et l\u2019anglais s\u2019entrem\u00ealent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce manque de coh\u00e9rence terminologique complique le travail du traducteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sa d\u00e9marche consiste, notamment, \u00e0 se poser la question de l\u2019existence d\u2019une traduction officielle et de sa fr\u00e9quence d\u2019utilisation. Le terme anglais r\u00e9siste souvent \u00e0 la fois \u00e0 la traduction et \u00e0 l\u2019\u00e9vincement dans l\u2019\u00e9ventualit\u00e9 o\u00f9 une traduction officielle existe. Celle-ci peut \u00eatre diffus\u00e9e par le biais des fabricants fran\u00e7ais de produits informatiques et de logiciels.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais en attendant que ces produits gagnent du terrain sur le march\u00e9, le terme fran\u00e7ais risque de n\u2019\u00eatre connu que par un nombre r\u00e9duit de sp\u00e9cialistes dans le domaine (et encore faut-il que ces derniers l\u2019emploient). Il y a donc de fortes chances pour que davantage de lecteurs reconnaissent le terme anglais et que l\u2019emploi de ce dernier facilite la compr\u00e9hension du texte, d\u2019o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 de pr\u00e9ciser le terme source entre parenth\u00e8ses si le traducteur choisit le terme fran\u00e7ais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Exception faite, bien s\u00fbr, des termes fran\u00e7ais couramment employ\u00e9s dans le domaine informatique, mais ils ont tendance \u00e0 se rar\u00e9fier. Doit-on le d\u00e9plorer\u00a0? Il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019une question que nous aborderons \u00e0 une autre occasion.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CD, RAM, EEPROM,\u2026 La langue fran\u00e7aise foisonne de ces sigles dont on ne conna\u00eet pas toujours la signification. Dans le domaine informatique, o\u00f9 le ph\u00e9nom\u00e8ne est marqu\u00e9, les termes anglais sont<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4060,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3429","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3429"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3429"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3429\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4219,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3429\/revisions\/4219"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4060"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3429"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3429"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3429"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}