{"id":3432,"date":"2015-08-07T14:12:21","date_gmt":"2015-08-07T13:12:21","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1597"},"modified":"2018-05-18T15:35:51","modified_gmt":"2018-05-18T13:35:51","slug":"la-langue-francaise-et-ses-influences","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/la-langue-francaise-et-ses-influences\/","title":{"rendered":"Les emprunts de la langue fran\u00e7aise"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab\u00a0Des haricots avec tes patates\u00a0? Non, on regardera le dernier \u00e9pisode de la saga Star Wars apr\u00e8s le dessert. Des yaourts \u00e0 la banane avec des morceaux de chocolat.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Combien de mots \u00ab\u00a0\u00e9trangers\u00a0\u00bb dans cette phrase\u00a0? A priori, seul le titre du film de ce soir.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pourtant, elle comporte plusieurs mots provenant respectivement du nahuatl, de l\u2019arawak, de l\u2019islandais et du turc. L\u2019origine de deux d\u2019entre eux est discut\u00e9e\u00a0: du bantou ou de l\u2019arabe\u00a0; du nahuatl ou de l\u2019italien, selon les sources.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici les intrus\u00a0: haricot, patate, saga, yaourt, banane, chocolat<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Haricot\u00a0: <em>ayacotl<\/em> (du nahuatl) ou <em>araco<\/em> ( de l\u2019italien)\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Patate\u00a0: <em>batata<\/em>, de l\u2019arawak<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Saga\u00a0: <em>saga<\/em>, de l\u2019islandais<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Yaourt\u00a0: <em>yo\u011furt<\/em>, du turc<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Banane\u00a0: <em>bannana <\/em>(du bantou) ou <em>b\u00e8n\u00e8ne<\/em> (de l\u2019arabe)\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il ne s\u2019agit l\u00e0 que de quelques exemples. La langue fran\u00e7aise est une langue romane, c\u2019est-\u00e0-dire issue du latin vulgaire, mais notre vocabulaire a conserv\u00e9 des traces du celte (ambassade, balai, caillou, divers noms d\u2019animaux et d\u2019arbres) et du francique (blanc, bleu, jardin, renard, troupe, fl\u00e8che), qui ont toutes d\u00fb s\u2019influencer mutuellement pour cr\u00e9er la langue vernaculaire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici encore quelques langues plus lointaines qui ont fourni le plus de vocabulaire au fran\u00e7ais\u00a0: l\u2019arabe (retransmission de savoirs scientifiques d\u2019origine grecque, notamment les math\u00e9matiques) avec chiffre, z\u00e9ro, alg\u00e8bre, algorithme, mais aussi des mots plus divers tels qu\u2019alcool, alambic, assassin ou encore des noms de fruits et l\u00e9gumes \u2013 abricot, aubergine, artichaut \u2013 et d\u2019animaux \u2013 gazelle, girafe \u2013 sofa, sucre\u2026 La liste est longue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le norrois (langue scandinave m\u00e9di\u00e9vale) a \u00e9galement fourni de nombreux termes sp\u00e9cialis\u00e9s dans la navigation\u00a0: carlingue, \u00e9coute, \u00e9tambot, quille, gr\u00e9ement, hauban, crique\u2026 ainsi que des noms d\u2019animaux (narval, homard, rorqual) ou des termes plus exotiques (fjord, kraken, troll\u2026).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les raisons sont multiples. Il peut s\u2019agir d\u2019emprunts lexicaux anciens, la plupart visant \u00e0 donner un mot \u00e0 une r\u00e9alit\u00e9 ext\u00e9rieure. En effet, dans notre premier exemple, tous les produits du continent am\u00e9ricain sont inconnus en Europe avant la fin du XVe et le restent probablement encore longtemps apr\u00e8s le retour des explorateurs\u00a0!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Question de prestige \u00e9galement\u00a0: bon nombre de termes proviennent d\u2019une langue qui en impose, qu\u2019il s\u2019agisse du raffinement de sa culture ou \u2026 de sa puissance \u00e9conomique et militaire. On retrouve les traces les plus visibles de l\u2019influence grecque et latine dans les domaines scientifiques et juridiques. Inversement, le fran\u00e7ais en tant que langue de la diplomatie remonte au XVIIe et XVIII si\u00e8cle, c\u2019est-\u00e0-dire \u00e0 partir du r\u00e8gne de Louis XIV. Ses activit\u00e9s de roi-soldat et de roi-m\u00e9c\u00e8ne ne sont sans doute pas \u00e9trang\u00e8res \u00e0 cet \u00e9tat de fait.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">N\u00e9anmoins, pour des raisons historiques et g\u00e9ographiques, bon nombre des \u00ab\u00a0langues d\u2019origine\u00a0\u00bb cit\u00e9es ne sont elles-m\u00eames que des langues \u00ab\u00a0interm\u00e9diaires\u00a0\u00bb et\/ou \u00ab\u00a0interm\u00e9di\u00e9es\u00a0\u00bb. Les termes nahuatl et arabes cit\u00e9s plus haut sont d\u2019abord pass\u00e9s par l\u2019espagnol, le portugais ou l\u2019italien avant d\u2019\u00eatre int\u00e9gr\u00e9s au fran\u00e7ais. Certains termes arabes proviennent eux-m\u00eames du grec, du persan ou d\u2019une autre langue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Exemples\u00a0:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>sarkar\u0101 <\/em>(sanskrit) &gt; <em>shekar<\/em> (persan) <em>&gt; <\/em><em>sukkar<\/em> (arabe)\u00a0 &gt; <em>zucherro<\/em> (italien) &gt; sucre<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>xocol\u0101tl<\/em>\u00a0 (nahuatl) &gt; <em>chocolate<\/em> (espagnol) &gt; chocolat<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u00e9sormais, l\u2019anglais semble s\u2019imposer au fran\u00e7ais dans certains domaines, notamment ceux de l\u2019informatique, de la finance et du commerce, o\u00f9 l\u2019on retrouve le ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019appropriation afin de d\u00e9signer de nouveaux objets. Il suffit de penser aux termes de <em>bug<\/em>, <em>bit<\/em>, <em>firewall<\/em>, <em>e-mail<\/em>, <em>webmaster<\/em>, etc\u2026 Qu\u2019ils aient un \u00e9quivalent officiel ou aient \u00e9t\u00e9 francis\u00e9s ne change rien \u00e0 l\u2019utilisation g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e ou naturelle de ces termes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais des esprits chagrins, de part et d\u2019autre de la Manche ou de l\u2019Atlantique, semblent s\u2019en alarmer au lieu d\u2019y voir des \u00e9changes mutuels. Il suffit de penser au d\u00e9sormais c\u00e9l\u00e8bre article de Newsweek se plaignant du fait que le fran\u00e7ais n\u2019ait pas de mot pour <em>entrepreneur<\/em>\u2026<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab\u00a0Des haricots avec tes patates\u00a0? Non, on regardera le dernier \u00e9pisode de la saga Star Wars apr\u00e8s le dessert. Des yaourts \u00e0 la banane avec des morceaux de chocolat.\u00a0\u00bb Combien de mots \u00ab\u00a0\u00e9trangers\u00a0\u00bb dans cette phrase\u00a0? A priori, seul le titre du film de ce soir.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1952,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3432","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3432"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3432"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3432\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4215,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3432\/revisions\/4215"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1952"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3432"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3432"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}