{"id":3435,"date":"2015-09-14T10:06:15","date_gmt":"2015-09-14T09:06:15","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1631"},"modified":"2018-05-18T15:34:01","modified_gmt":"2018-05-18T13:34:01","slug":"la-perception-de-langlais-en-france-dans-le-domaine-du-cinema","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/la-perception-de-langlais-en-france-dans-le-domaine-du-cinema\/","title":{"rendered":"La perception de l\u2019anglais en France dans le domaine du cin\u00e9ma"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Afin de prouver toute la complexit\u00e9 et l\u2019importance de la traduction, nous allons prendre l\u2019exemple d\u2019un domaine universel dans lequel toute personne peut s\u2019identifier et comprendre les enjeux de cet article. En effet, dans le milieu du cin\u00e9ma,<!--more--> le titre d\u2019un film appara\u00eet comme essentiel en ce qu\u2019il constitue le premier lien entre le contenu du film et les spectateurs potentiels, et a pour but de donner une premi\u00e8re impression aux spectateurs, \u00e0 m\u00eame de les inciter \u00e0 voir le film.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous allons tout d\u2019abord nous int\u00e9resser au film <em>Sudden Impact<\/em>, mettant en sc\u00e8ne Clint Eastwood, dont la traduction fran\u00e7aise est \u00ab\u00a0Le Retour de l\u2019Inspecteur Harry\u00a0\u00bb. On remarque tout d\u2019abord que le titre original en anglais ne comprend pas le mot\u00a0<em>return<\/em>, ce qui peut para\u00eetre anodin, mais qui laisse en r\u00e9alit\u00e9 beaucoup plus de souplesse au titre anglais, d\u2019autant plus que le film fait partie d\u2019une saga compos\u00e9e de plusieurs films narrant les aventures du m\u00eame personnage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En fran\u00e7ais, il convient de remarquer que l\u2019utilisation du terme \u00ab\u00a0retour\u00a0\u00bb est d\u00e9sormais ancr\u00e9e dans les m\u00e9moires de nombreuses personnes amatrices de cin\u00e9ma, en ce que cette tournure est porteuse d\u2019une certaine impatience vis-\u00e0-vis d\u2019une nouvelle intrigue mettant en sc\u00e8ne des personnages d\u00e9j\u00e0 connus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le cas du film \u00ab\u00a0Le Retour de l\u2019Inspecteur Harry\u00a0\u00bb, on a sans doute pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 s\u2019en tenir \u00e0 des valeurs s\u00fbres en choisissant la formule \u00ab\u00a0le retour de\u00a0\u00bb, suivi du nom du personnage principal, afin d\u2019attirer le public qui est d\u00e9j\u00e0 connaisseur de la s\u00e9rie, alors qu\u2019il est \u00e9vident que <em>Sudden Impact<\/em> n\u2019aurait pas eu autant de port\u00e9e sur les spectateurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le fait est qu\u2019en fran\u00e7ais, on a d\u00e9cid\u00e9 de nommer le premier film de la s\u00e9rie \u00ab\u00a0L\u2019Inspecteur Harry\u00a0\u00bb, ce qui oblige ensuite \u00e0 s\u2019en tenir \u00e0 une certaine rigueur au niveau des titres, en rappelant \u00e0 chaque fois que le film appartient \u00e0 cette m\u00eame s\u00e9rie. Le nom du personnage et sa fonction sont donc cit\u00e9s dans le titre de quatre des cinq films de la s\u00e9rie en fran\u00e7ais, ce qui n\u2019est pas le cas en anglais, le premier \u00e9pisode se nommant <em>Dirty Harry<\/em>, titre beaucoup plus imag\u00e9 et faisant r\u00e9f\u00e9rence aux m\u00e9thodes \u00ab\u00a0muscl\u00e9es\u00a0\u00bb utilis\u00e9es par l\u2019inspecteur. On remarque au travers des 4 \u00e9pisodes suivants que la fonction d\u2019inspecteur du personnage n\u2019est jamais cit\u00e9e en anglais, ce qui permet une certaine libert\u00e9 dans les titres, comme en t\u00e9moignent les titres <em>The Enforcer<\/em>, <em>Dead Pool<\/em>, et <em>Magnum Force<\/em> (par ailleurs conserv\u00e9 en anglais), en plus de <em>Sudden Impact<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">N\u00e9anmoins, les deux exemples suivants montrent que m\u00eame lorsque la traduction se r\u00e9v\u00e8le \u00eatre toute trouv\u00e9e, il est parfois jug\u00e9 plus judicieux de conserver le titre en anglais, compte tenu du poids et de l\u2019effet de style bien plus importants de l\u2019anglais compar\u00e9 au fran\u00e7ais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prenons tout d\u2019abord l\u2019exemple de <em>Gladiator<\/em>, film mondialement connu de Ridley Scott, qui a redynamis\u00e9 le genre du \u00ab\u00a0p\u00e9plum\u00a0\u00bb au cin\u00e9ma. On peut se dire que la traduction litt\u00e9rale \u00ab\u00a0Gladiateur\u00a0\u00bb aurait pu convenir, mais l\u2019anglais b\u00e9n\u00e9ficie ici d\u2019un certain avantage puisqu\u2019il \u00e9voque s\u00fbrement plus de choses pour le public, et qu\u2019il contribue \u00e0 transmettre le caract\u00e8re \u00e9pique que le film est cens\u00e9 d\u00e9gager.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il en est de m\u00eame pour le film <em>Drive<\/em>, franc succ\u00e8s du r\u00e9alisateur Nicolas Winding Refn. Ici, le titre pourrait \u00e0 nouveau \u00eatre traduit tout simplement par le verbe \u00ab\u00a0Conduire\u00a0\u00bb, qui met en avant la vie mouvement\u00e9e d\u2019un professionnel de la conduite. La simplicit\u00e9 d\u2019une telle traduction mise \u00e0 part, il se pose ici un probl\u00e8me\u00a0: celui de l\u2019importance de l\u2019anglais sur le plan mondial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, la langue anglaise poss\u00e8de un impact particulier sur toutes les autres, puisqu\u2019elle s\u2019av\u00e8re la langue source principale de nombreux produits culturels, tels que les livres, les \u00e9missions t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es et films, la musique, les jeux vid\u00e9o etc. Elle poss\u00e8de donc une tonalit\u00e9 particuli\u00e8re, un effet de style et une certaine puissance sur le plan mondial par rapport au fran\u00e7ais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En dehors des raisons commerciales ou culturelles qu\u2019il n\u2019est pas possible de nier tant l\u2019aspect financier est important de nos jours, on fait souvent le choix de conserver l\u2019anglais car cela permet au produit de garder un \u00ab\u00a0cachet authentique\u00a0\u00bb bien ancr\u00e9 dans les mentalit\u00e9s anglaises et am\u00e9ricaines, qui se pr\u00eate \u00e9galement avec facilit\u00e9 aux autres langues, particuli\u00e8rement lorsque le titre est susceptible d\u2019\u00eatre compris par la majorit\u00e9 du grand public malgr\u00e9 la barri\u00e8re de la langue, qui n\u2019en est d\u2019ailleurs plus vraiment une dans ce cas pr\u00e9cis.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Afin de prouver toute la complexit\u00e9 et l\u2019importance de la traduction, nous allons prendre l\u2019exemple d\u2019un domaine universel dans lequel toute personne peut s\u2019identifier et comprendre les enjeux de cet article. En effet, dans le milieu du cin\u00e9ma,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4032,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3435","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3435"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3435"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3435\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4207,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3435\/revisions\/4207"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3435"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3435"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3435"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}