{"id":3436,"date":"2015-10-06T10:13:16","date_gmt":"2015-10-06T09:13:16","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1654"},"modified":"2018-05-18T12:19:49","modified_gmt":"2018-05-18T10:19:49","slug":"le-traducteur-professionnel-son-role-dans-la-cause-de-la-preservation-du-beau-langage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/le-traducteur-professionnel-son-role-dans-la-cause-de-la-preservation-du-beau-langage\/","title":{"rendered":"Le traducteur professionnel: son r\u00f4le dans la cause de la pr\u00e9servation du beau langage."},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 l\u2019heure des communications audio-visuelles sous toutes leurs formes, auxquelles un nombre de personnes toujours plus grand a acc\u00e8s, notamment dans les pays du monde occidental, il n\u2019est pas vain de se poser la question de l\u2019avenir de l\u2019\u00e9volution des langues.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les langues de ces pays vont-elles se simplifier outre mesure, autrement dit s\u2019appauvrir\u00a0? Nos \u00e9changes verbaux suivront-ils la tendance de nombreux \u00e9changes \u00e9crits, (textos, m\u00e9ls, tweets, etc.) que nous envoyons chaque jour pour communiquer avec, pour cons\u00e9quence, une diminution de la richesse linguistique des \u00e9changes \u00e9pistolaires telle que nous l\u2019avons connue autrefois.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Rares sont les r\u00e9dacteurs qui s\u2019efforcent d\u2019envoyer des messages par t\u00e9l\u00e9phone en langage intelligible par tous, voire en respectant les r\u00e8gles de ponctuation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les anglophones utilisent couramment des abr\u00e9viations, \u00a0des acronymes dans leurs communications orales et \u00e9crites. Ils sont plus habitu\u00e9s que les francophones \u00e0 lire des textes sous forme simplifi\u00e9e. Cela cr\u00e9e d\u2019ailleurs souvent un casse-t\u00eate pour les traducteurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Je me demande si les jeunes g\u00e9n\u00e9rations ont d\u00e9j\u00e0 entendu de belles expressions de notre langue fran\u00e7aise qui ne rel\u00e8vent pas d\u2019un domaine particulier ou d\u2019un jargon de m\u00e9tier. Qui utilise encore dans la conversation courante \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Renvoyer aux calendes grecques<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0? \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Prendre langue avec<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0? \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tomber de Charybde en Scylla<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0? \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sans acception de personne<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0? \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tomber dans les bras de Morph\u00e9e<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0? \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Agir avec circonspection<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0? \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Faire la tourn\u00e9e des grands ducs<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0? \u00ab\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tomber en d\u00e9su\u00e9tude<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00bb\u00a0?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les gens ont simplifi\u00e9 leur fa\u00e7on de parler, aid\u00e9s en cela par certains m\u00e9dias, au point de remplacer ces expressions par des termes plus \u00ab\u00a0terre \u00e0 terre\u00a0\u00bb, moins compliqu\u00e9s diraient-ils\u00a0!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons maintes fois l\u2019occasion de le constater, le traducteur professionnel suit cette m\u00eame tendance. Les traductions sont rarement \u00e9maill\u00e9es de mots ou d\u2019expression qui appartiennent au beau langage, m\u00eame quand la nature du texte le permet. Les belles expressions qui ne s\u2019utilisent plus finissent par dispara\u00eetre et par devenir des pi\u00e8ces de mus\u00e9e que d\u2019aucuns admirent chez les auteurs classiques et d\u2019autres utilisent pour pr\u00e9server la richesse de notre langue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je me f\u00e9licite d\u2019avoir appris des listes de mots savants et d\u2019expressions courantes et moins courantes ainsi que leur signification au cours de mes \u00e9tudes, avant d\u2019obtenir mon dipl\u00f4me de traducteur. Il est, \u00e0 mon sens, indispensable de bien ma\u00eetriser sa langue maternelle et la richesse du vocabulaire qu\u2019elle comporte, avant de commencer \u00e0 traduire \u00e0 titre professionnel et d\u2019aborder les domaines sp\u00e9cialis\u00e9s que nous traitons quotidiennement, en continuant \u00e0 nous former.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le traducteur a un r\u00f4le important \u00e0 jouer dans l\u2019\u00e9volution de sa langue maternelle. Il doit conserver, autant que faire se peut, le patrimoine linguistique et l\u2019enrichir par l\u2019apport de n\u00e9ologismes pour rester fid\u00e8le \u00e0 l\u2019esprit du texte qu\u2019il traduit.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il doit s\u2019efforcer de maintenir \u00e0 l\u2019attention de son lecteur un niveau de compr\u00e9hension optimal sur une traduction car ce dernier ne parle pas la m\u00eame langue que l\u2019auteur du texte. \u00a0L\u2019art du traducteur a fait son effet si non seulement le sens, mais aussi le style originels sont reproduits dans la traduction.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 l\u2019heure des communications audio-visuelles sous toutes leurs formes, auxquelles un nombre de personnes toujours plus grand a acc\u00e8s, notamment dans les pays du monde occidental, il n\u2019est pas vain de se poser la question de l\u2019avenir de l\u2019\u00e9volution des langues.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4081,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3436","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3436"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3436"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3436\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4179,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3436\/revisions\/4179"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4081"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3436"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3436"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3436"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}