{"id":3437,"date":"2015-10-06T10:19:29","date_gmt":"2015-10-06T09:19:29","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1665"},"modified":"2018-05-18T12:16:56","modified_gmt":"2018-05-18T10:16:56","slug":"memoq-un-precieux-outil-pour-les-traducteurs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/memoq-un-precieux-outil-pour-les-traducteurs\/","title":{"rendered":"MemoQ: un pr\u00e9cieux outil pour les traducteurs."},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Le nom de MemoQ vous est-il inconnu\u00a0? Ou encore l\u2019utilisez-vous peut-\u00eatre au quotidien?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Portrait de ce logiciel pour ceux qui le d\u00e9couvrent ou le red\u00e9couvrent.<\/b><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MemoQ a \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9 en 2006 par l\u2019\u00e9diteur hongrois de logiciels Kilgray Translation Technologies, soci\u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e par trois sp\u00e9cialistes du langage. Depuis son lancement sur le march\u00e9, le logiciel est de plus en plus pl\u00e9biscit\u00e9 et compte d\u00e9sormais parmi les outils de TAO les plus utilis\u00e9s dans le secteur de la traduction. Il propose les fonctions suivantes\u00a0:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>r\u00e9utilisation d\u2019anciennes traductions<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> gr\u00e2ce aux m\u00e9moires de traductions, \u00e0 LiveDocs et aux outils de traduction automatique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Autant les m\u00e9moires de traduction, qui stockent des segments source et les segments cible correspondants, sont des outils bien connus du secteur, autant LiveDocs n\u00e9cessite quelques explications. Il s\u2019agit d\u2019un ensemble de fonctions permettant d\u2019enregistrer rapidement et facilement des documents d\u00e9j\u00e0 traduits en tant que r\u00e9f\u00e9rences, qu\u2019ils aient \u00e9t\u00e9 g\u00e9n\u00e9r\u00e9s \u00e0 l\u2019aide d\u2019un logiciel de TAO ou qu\u2019ils se pr\u00e9sentent sous forme de deux documents texte. L\u2019alignement est automatique. L\u2019utilisateur n\u2019a pas besoin de le <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">finaliser et de le <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">transf\u00e9rer dans une m\u00e9moire de traduction pour l\u2019utiliser ensuite comme base comparative pour les nouveaux textes \u00e0 traduire.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>compatibilit\u00e9 avec divers formats<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">MemoQ se distingue sur ce point par la diversit\u00e9 des types de fichier pris en charge\u00a0: des formats de texte brut tels que Microsoft Word, Excel, et PowerPoint, des formats d\u2019autres logiciels de traduction et des formats Adobe. Il est, en effet, possible d\u2019importer et d\u2019exporter les fichiers TTX, le format natif de TagEditor, ou les fichiers SDLXLIFF, qui correspondent \u00e0 Trados Studio. Vous pouvez \u00e9galement traiter des documents STAR Transit, Wordfast, GlobalLink, ou SDL Worldserver, et les livrer dans le format correspondant.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En outre, MemoQ vous ouvre l\u2019acc\u00e8s aux formats PSD, PDF, InDesign et Pagemaker. Il est possible, ainsi, de g\u00e9n\u00e9rer un fichier MemoQ.xliff \u00e0 partir d\u2019un fichier InDesign, qui contient non seulement le texte \u00e0 traduire, mais \u00e9galement un aper\u00e7u du fichier.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; <\/span><b>gestion de la qualit\u00e9<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MemoQ poss\u00e8de une fonction de d\u00e9tection automatique de certaines erreurs ainsi qu\u2019un outil d\u2019assurance qualit\u00e9. Ce dernier permet de contr\u00f4ler si les crit\u00e8res de qualit\u00e9 sp\u00e9cifi\u00e9s par l\u2019utilisateur pour le projet en cours sont respect\u00e9s. Des profils peuvent \u00eatre cr\u00e9\u00e9s pour se concentrer sur certaines t\u00e2ches particuli\u00e8res telles que la v\u00e9rification des balises de formatage ou le respect d\u2019une terminologie pr\u00e9cise. Le logiciel permet \u00e9galement d\u2019assurer la coh\u00e9rence des projets de traduction plus volumineux. Gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019importation, l\u2019utilisation et la cr\u00e9ation de glossaires et bases de donn\u00e9es bien s\u00fbr \u2013 il est possible d\u2019ajouter un terme au glossaire en un seul clic pendant la traduction \u2013 mais \u00e9galement par le travail simultan\u00e9 de plusieurs traducteurs sur un m\u00eame document. Chacun peut voir le travail de ses co\u00e9quipiers s\u2019afficher en direct sur le texte bilingue au fur et \u00e0 mesure de la traduction\u00a0: nul besoin d\u2019\u00e9changer des fichiers, des m\u00e9moires, etc., car l\u2019harmonisation du texte est imm\u00e9diate et naturelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>&#8211; travail en ligne<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour les travaux r\u00e9alis\u00e9s en \u00e9quipe au sein d\u2019une m\u00eame entreprise ou confi\u00e9s \u00e0 des traducteurs externes, MemoQ propose une solution optimale et r\u00e9ellement innovante\u00a0: la traduction en ligne. Le traducteur r\u00e9cup\u00e8re le projet avec le r\u00f4le qui lui a \u00e9t\u00e9 attribu\u00e9 (par exemple celui de traducteur ou de relecteur 1) sur le serveur MemoQ de l\u2019utilisateur gr\u00e2ce \u00e0 un identifiant et un mot de passe, et le traite en ligne. Parall\u00e8lement, l\u2019utilisateur peut visualiser la progression de la traduction en temps r\u00e9el, ce qui permet une gestion efficace de toutes les \u00e9tapes du projet\u00a0: traduction et, le cas \u00e9ch\u00e9ant, relecture 1, relecture 2. Si le projet est volumineux, plusieurs traducteurs distants les uns des autres peuvent travailler simultan\u00e9ment sur le m\u00eame document, sans probl\u00e8me de partage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce ne sont que quelques exemples des possibilit\u00e9s offertes par MemoQ. Pour profiter de ces fonctionnalit\u00e9s et de biens d\u2019autres encore, il suffit d\u2019apprendre \u00e0 utiliser le logiciel\u2026 Mais c\u2019est justement l\u00e0 que le b\u00e2t blesse, car la mise en route peut parfois s\u2019av\u00e9rer compliqu\u00e9e. Fort heureusement, Kilgray propose des formations pour aider les utilisateurs qui d\u00e9butent.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le nom de MemoQ vous est-il inconnu\u00a0? Ou encore l\u2019utilisez-vous peut-\u00eatre au quotidien? Portrait de ce logiciel pour ceux qui le d\u00e9couvrent ou le red\u00e9couvrent.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3920,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3437","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3437"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3437"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3437\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4017,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3437\/revisions\/4017"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3920"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3437"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3437"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}