{"id":3440,"date":"2015-11-09T10:17:42","date_gmt":"2015-11-09T09:17:42","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1695"},"modified":"2018-05-18T12:13:25","modified_gmt":"2018-05-18T10:13:25","slug":"internet-separer-le-bon-grain-de-livraie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/internet-separer-le-bon-grain-de-livraie\/","title":{"rendered":"Internet : s\u00e9parer le bon grain de l\u2019ivraie"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Sauf exception (traduction dont la particularit\u00e9 est exceptionnelle et pour laquelle le traducteur dispose d\u2019un ouvrage faisant r\u00e9f\u00e9rence en la mati\u00e8re), les outils terminologiques d\u00e9sormais utilis\u00e9s sont num\u00e9riques.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est une question de d\u00e9lais\u00a0: les traductions \u00e9tant fr\u00e9quemment pour le lendemain lorsqu\u2019elles ne sont pas pour hier, impossible de perdre du temps \u00e0 tourner les pages de nos chers dictionnaires papier.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9voquons rapidement les dictionnaires num\u00e9riques, sous forme de CD ou de bases de donn\u00e9es en ligne. Ils offrent les m\u00eames garanties que les dictionnaires papiers, avec l\u2019avantage d\u2019une recherche imm\u00e9diate.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lorsqu\u2019il s\u2019agit de la version num\u00e9rique bilingue du Larousse, de son \u00e9quivalent \u00e9tranger ou d\u2019un document \u00e9dit\u00e9 par une institution fiable (ONU, FMI, un CHU, etc.) ou par une entreprise parfaitement connue et experte dans son domaine \u2013 <strong>si le contexte du document source est bien identifi\u00e9 par le traducteur et que celui-ci correspond \u00e0 la traduction propos\u00e9e par le dictionnaire<\/strong> \u2013 celui-ci peut le suivre \u00ab\u00a0les yeux ferm\u00e9s\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais encore faut-il les trouver, ces \u00ab\u00a0sacr\u00e9s\u00a0\u00bb (oui, oui, au sens quasi-religieux) dictionnaires\u00a0! Ou que le terme tant d\u00e9sir\u00e9 y figure\u00a0!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si cela n\u2019est pas le cas, ces m\u00eames sources offrent une deuxi\u00e8me chance\u00a0: il se peut qu\u2019elles proposent des documents bilingues (tout simplement leur site, par exemple, mais aussi des rapports, brochures, catalogues, etc.) sur lequel il est possible de retrouver ce que l\u2019on cherche.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette technique permet soit de confirmer une connaissance ou une intuition, soit de chercher \u00e0 partir de z\u00e9ro\u00a0: dans ce cas de figure, \u00e0 partir du terme source, le traducteur proc\u00e8de par comparaison gr\u00e2ce \u00e0 la mise en page des deux documents et \u00e0 sa connaissance des structures syntaxiques et grammaticales des deux langues.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais, malheur du r\u00e9f\u00e9rencement naturel et payant ainsi que des favoris de navigation, les sources fiables ne sont pas forc\u00e9ment les premi\u00e8res \u00e0 appara\u00eetre. Naviguer efficacement sur internet dans le cadre d\u2019une recherche, c\u2019est un peu savoir exactement o\u00f9 aller\u2026 \u00e0 condition d\u2019y \u00eatre d\u00e9j\u00e0 all\u00e9\u00a0!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il y a donc de bonnes chances de rencontrer des sources peu ou pas fiables. Il s\u2019agit souvent de sites de particuliers ou assimil\u00e9s, de forums, qui manquent d\u2019abord de r\u00e9f\u00e9rences ou de moyens d\u2019identification des auteurs. Il y a l\u00e0 un paradoxe\u00a0: l\u2019information peut \u00eatre exacte, mais il n\u2019y a pas de moyen de s\u2019en assurer car les auteurs ne sont pas des r\u00e9f\u00e9rences en eux-m\u00eames (ils n\u2019ont pas de statut d\u2019expert) ou ne s\u2019identifient pas comme tels.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Autre caract\u00e9ristique, ils manquent de masse critique\u00a0: souvent, ces sites ne font que quelques pages, sont unilingues et comportent aux mieux quelques centaines de termes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voil\u00e0 le probl\u00e8me que pose Wikip\u00e9dia, encore aujourd\u2019hui\u00a0: ses fonctionnalit\u00e9s sont quasi id\u00e9ales (r\u00e9f\u00e9rencement imm\u00e9diat, multilingue, pluridisciplinaire, r\u00e9f\u00e9rences, syst\u00e8me de notation, corrections et mises \u00e0 jour fr\u00e9quentes, simple d\u2019emploi et tr\u00e8s explicatif)\u00a0; la dimension et l\u2019organisation de bon nombre des articles \u00e9dit\u00e9s permet d\u2019accorder le b\u00e9n\u00e9fice du doute quant \u00e0 leur exactitude. Mais le fait que l\u2019auteur reste anonyme et que le contenu soit ais\u00e9ment modifiable continuent d\u2019en faire une source sujette \u00e0 caution.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sauf exception (traduction dont la particularit\u00e9 est exceptionnelle et pour laquelle le traducteur dispose d\u2019un ouvrage faisant r\u00e9f\u00e9rence en la mati\u00e8re), les outils terminologiques d\u00e9sormais utilis\u00e9s sont num\u00e9riques.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3663,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3440","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3440"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3440"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3440\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4013,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3440\/revisions\/4013"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3663"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3440"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3440"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3440"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}