{"id":3443,"date":"2015-12-16T15:57:17","date_gmt":"2015-12-16T14:57:17","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1732"},"modified":"2018-05-18T12:12:09","modified_gmt":"2018-05-18T10:12:09","slug":"le-glossaire-un-gage-de-fiabilite-certaine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/le-glossaire-un-gage-de-fiabilite-certaine\/","title":{"rendered":"Le glossaire, un gage de fiabilit\u00e9 certaine ?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000; font-family: arial,helvetica,sans-serif;\">Le glossaire est un outil pris\u00e9 des traducteurs, mais \u00e9galement de toutes les personnes amen\u00e9es \u00e0 \u00e9tudier et \u00e0 s\u2019int\u00e9resser aux langues et aux mots.<\/span><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000; font-family: arial,helvetica,sans-serif;\"> Il s\u2019agit dans la plupart des cas d\u2019un document r\u00e9pertoriant la traduction de plusieurs mots de vocabulaire, prenant souvent la forme d\u2019un tableau bilingue, et parfois ax\u00e9 sur un domaine sp\u00e9cialis\u00e9. S\u2019il appara\u00eet comme un avantage ind\u00e9niable dans les mentalit\u00e9s et pour le grand public, ce n\u2019est pas forc\u00e9ment toujours le cas dans le secteur de la traduction.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000; font-family: arial,helvetica,sans-serif;\">En effet, le glossaire peut se pr\u00e9senter de multiples fa\u00e7ons. Il peut \u00eatre cr\u00e9\u00e9 par le traducteur lui-m\u00eame, auquel cas celui-ci choisit les mots rencontr\u00e9s au pr\u00e9alable et qu\u2019il juge pertinent de r\u00e9pertorier. Il peut ensuite cr\u00e9er des sous-cat\u00e9gories selon les domaines et les types de sp\u00e9cialisation. On peut \u00e9galement trouver des glossaires sur internet ou ceux-ci peuvent nous \u00eatre fournis par les clients.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000; font-family: arial,helvetica,sans-serif;\">C\u2019est dans ces deux derniers cas qu\u2019il ne faut pas forc\u00e9ment se fier \u00e0 tous les termes que l\u2019on rencontre dans les glossaires.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000; font-family: arial,helvetica,sans-serif;\">Compte tenu de la profusion de ressources disponibles sur internet, il existe un nombre cons\u00e9quent de glossaires portant sur divers domaines, parfois tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s, et il convient de ne pas oublier qu\u2019il faut toujours s\u2019appuyer sur le contexte du texte \u00e0 traduire et ne pas aveugl\u00e9ment suivre un glossaire, aussi fiable soit-il, car un terme peut avoir plusieurs sens totalement diff\u00e9rents en fonction du domaine. Il faut donc tout d\u2019abord miser sur ses connaissances, son jugement et le contexte pour faire le bon choix.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000; font-family: arial,helvetica,sans-serif;\">Quant aux glossaires fournis par les clients, ils peuvent parfois s\u2019av\u00e9rer utiles s\u2019ils ciblent le domaine en question et le texte portant sur la demande de traduction, ce qui n\u2019est pas toujours le cas lorsque ceux-ci prennent la forme d\u2019un glossaire g\u00e9n\u00e9ral r\u00e9pertoriant une grande quantit\u00e9 de mots compil\u00e9s par le pass\u00e9 sur la base de dossiers pr\u00e9c\u00e9dents traduits pour les clients. Ceux-ci servent plus de base de r\u00e9f\u00e9rence g\u00e9n\u00e9rale que de vraie base de travail \u00e0 laquelle se fier.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000; font-family: arial,helvetica,sans-serif;\">Dans tous les cas et comme \u00e0 l\u2019accoutum\u00e9e, le traducteur reste le premier maillon de la cha\u00eene, \u00e0 m\u00eame de faire ses propres choix en tenant compte d\u2019un certain nombre de facteurs, parmi lesquels le contexte, le domaine de sp\u00e9cialisation, le sens des mots, son jugement et ses connaissances.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le glossaire est un outil pris\u00e9 des traducteurs, mais \u00e9galement de toutes les personnes amen\u00e9es \u00e0 \u00e9tudier et \u00e0 s\u2019int\u00e9resser aux langues et aux mots.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3913,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3443","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3443"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3443"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3443\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4011,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3443\/revisions\/4011"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3443"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3443"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3443"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}