{"id":3445,"date":"2016-01-14T12:02:02","date_gmt":"2016-01-14T11:02:02","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1754"},"modified":"2018-05-18T12:11:07","modified_gmt":"2018-05-18T10:11:07","slug":"lequivalence-en-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/lequivalence-en-traduction\/","title":{"rendered":"L\u2019\u00e9quivalence en traduction"},"content":{"rendered":"<p>Certaines cat\u00e9gories d\u2019\u00e9nonc\u00e9s posent probl\u00e8me en termes de traduction\u00a0: il faut alors adapter, trouver une \u00e9quivalence, ou conserver simplement le terme d\u2019origine. Comment choisir la marche \u00e0 suivre\u00a0?<!--more--><\/p>\n<p>Il convient d\u2019abord de toujours garder \u00e0 l\u2019esprit le <strong>vouloir-dire<\/strong> de l\u2019auteur du texte source (le message sort de l\u2019esprit et passe dans l\u2019aire linguistique), le <strong>sens<\/strong>.<\/p>\n<p>Voici quelques exemples concrets de cat\u00e9gories d\u2019\u00e9nonc\u00e9s probl\u00e9matiques et de solutions de traduction\u00a0:<\/p>\n<p>&#8211; les <strong>dates<\/strong>\u00a0: l\u2019ordre des chiffres est parfois diff\u00e9rent d\u2019un syst\u00e8me linguistique \u00e0 un autre (entre l\u2019anglais am\u00e9ricain et le fran\u00e7ais par exemple)<\/p>\n<p>&#8211; les <strong>titres de livres\u00a0:<\/strong> si le livre n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 traduit, le titre doit figurer dans la langue d\u2019origine. L\u2019on peut \u00e9ventuellement proposer une traduction entre parenth\u00e8ses. S\u2019il a \u00e9t\u00e9 traduit, il faut rechercher la traduction officielle du titre. Toute r\u00e9f\u00e9rence bibliographique qui peut donner suite \u00e0 une recherche doit \u00eatre laiss\u00e9e telle quelle.<\/p>\n<p>&#8211; les <strong>noms de lieu<\/strong>\u00a0: ils sont traditionnellement francis\u00e9s. En anglais, on garde souvent le nom d\u2019origine pour les pays plus r\u00e9cents.<\/p>\n<p>&#8211; les <strong>noms de personnes<\/strong>\u00a0: ils ne se traduisent pas.<\/p>\n<p>&#8211; les <strong>citations\u00a0: <\/strong>elles sont fig\u00e9es. Il est pr\u00e9f\u00e9rable de les traduire en style indirect.<\/p>\n<p>Enfin, qu\u2019est-ce que l\u2019\u00e9quivalence\u00a0? Il s\u2019agit d\u2019un proc\u00e9d\u00e9 de traduction permettant de rendre compte du m\u00eame vouloir-dire que le texte d\u2019origine mais avec une r\u00e9daction compl\u00e8tement diff\u00e9rente. C\u2019est le cas par exemple des proverbes, tels que \u00ab\u00a0Un tiens vaut mieux que deux tu l\u2019auras\u00a0\u00bb dont le sens correspond au proverbe anglais \u00ab\u00a0A bird in the hand is better than two in the bush\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><em>Nulle question d\u2019oiseaux en fran\u00e7ais<\/em>\u2026<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Certaines cat\u00e9gories d\u2019\u00e9nonc\u00e9s posent probl\u00e8me en termes de traduction\u00a0: il faut alors adapter, trouver une \u00e9quivalence, ou conserver simplement le terme d\u2019origine. Comment choisir la marche \u00e0 suivre\u00a0?<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3621,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3445","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3445"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3445"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3445\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4010,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3445\/revisions\/4010"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3621"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3445"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3445"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3445"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}