{"id":3448,"date":"2016-02-12T14:53:34","date_gmt":"2016-02-12T13:53:34","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1792"},"modified":"2018-05-18T12:08:45","modified_gmt":"2018-05-18T10:08:45","slug":"le-texte-en-tant-que-support","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/le-texte-en-tant-que-support\/","title":{"rendered":"Le texte en tant que support"},"content":{"rendered":"<p><strong>Qu\u2019est-ce qu\u2019un texte id\u00e9al en traduction\u00a0? <\/strong><\/p>\n<p>Il ne s\u2019agit pas ici de parler des domaines de pr\u00e9dilection du traducteur\u00a0ou de son fantasme de sous-titrer la prochaine saison de <em>Game of Thrones<\/em> ou de <em>Vikings<\/em>. En revanche, il peut \u00eatre utile d\u2019\u00e9voquer les difficult\u00e9s mat\u00e9rielles auxquelles il est parfois confront\u00e9.<!--more--><\/p>\n<p>Ces probl\u00e8mes sont \u00e0 double tranchant, \u00e0 la fois pour le traducteur comme pour son client\u00a0: si les informations concern\u00e9es sont cruciales, ils g\u00e9n\u00e8rent au mieux une perte de temps s\u2019il faut recontacter l\u2019auteur du document ou s\u2019il faut am\u00e9nager la gestion de la traduction, au pire une perte d\u2019argent et d\u2019informations si les passages sont, pour une raison ou pour une autre, r\u00e9ellement irr\u00e9cup\u00e9rables.<\/p>\n<p><strong>Un texte complet.<\/strong><\/p>\n<p>Certes, cela peut sembler \u00eatre la derni\u00e8re des \u00e9vidences.<\/p>\n<p>Et pourtant\u00a0: il se peut, en cours de traduction ou apr\u00e8s la livraison, que le traducteur soit \u00e0 nouveau sollicit\u00e9 pour une \u00ab\u00a0modification minime de derni\u00e8re minute\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>De plus, par le biais des interm\u00e9diaires et leurs proc\u00e9dures de transmission, le \u00ab\u00a0v\u00e9ritable\u00a0\u00bb traducteur d\u2019un texte se verra attribuer un document potentiellement amput\u00e9 de ses en-t\u00eates ou bas de page, voire du texte ins\u00e9r\u00e9 en image, m\u00eame s\u2019il est vrai que ce cas pr\u00e9cis est relativement rare.<\/p>\n<p><strong>Un texte lisible.<\/strong><\/p>\n<p>Une fois encore, s\u2019agit-il d\u2019enfoncer une porte ouverte\u00a0?<\/p>\n<p>Il y a bien des cas qui prouvent que non, notamment dans le cas des documents comportant une partie manuscrite\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Le texte a \u00e9t\u00e9 mal scann\u00e9\u00a0ou l\u2019auteur n\u2019a pas strictement respect\u00e9 l\u2019espace de r\u00e9daction qui lui \u00e9tait accord\u00e9 :<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/1.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1793 aligncenter\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/1-300x24.jpg\" alt=\"1\" width=\"300\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<ul>\n<li>Le texte num\u00e9rique est illisible (cela est toutefois plus rare que les textes\u00a0manuscrits\u00a0; g\u00e9n\u00e9ralement, il s\u2019agit de textes imprim\u00e9s puis scann\u00e9s et envoy\u00e9s pour traduction) :<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/2.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1800 aligncenter\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/2-300x29.jpg\" alt=\"2\" width=\"300\" height=\"29\" \/><\/a><\/p>\n<p>N\u00e9anmoins, le probl\u00e8me peut \u00e9galement provenir de la conversion d\u2019un document PDF en Word (ou autres formats).<\/p>\n<p>Il suffit parfois de se rep\u00e9rer par rapport au reste du contenu du texte lorsque l\u2019aspect global du\/des mot(s) est relativement pr\u00e9serv\u00e9, comme ci-dessus o\u00f9 il est \u00e9crit\u00a0(en premi\u00e8re \u00a0et deuxi\u00e8me ligne, en haut \u00e0 gauche) :<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Der Verk\u00e4ufer best\u00e4tigt den Empfang und die Annahme der Bezahlung\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0des Kaufpreises\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Mais parfois, cela ne suffit pas, comme ci-dessous\u00a0:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/3-1.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1807 aligncenter\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/3-300x20.jpg\" alt=\"3\" width=\"300\" height=\"20\" \/><\/a><\/p>\n<ul>\n<li>L\u2019\u00e9criture de l\u2019auteur est illisible\u00a0: outre que l\u2019on retrouve le biais du scanner, certaines graphies en pattes de mouche ou v\u00e9ritablement chaotiques sont un v\u00e9ritable cauchemar \u00e0 d\u00e9crypter, comme pour l\u2019exemple ci-dessous\u00a0:<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/ocean-web.fr\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/4.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-1814\" src=\"https:\/\/jlvtraductions.com\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/4-300x35.jpg\" alt=\"4\" width=\"300\" height=\"35\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Ici, seul le terme \u00ab\u00a0antihypotension\u00a0\u00bb (ou \u00ab\u00a0antihypertension\u00a0\u00bb) reste \u00e0 peu pr\u00e8s lisible.<\/em><\/p>\n<p><strong>Un texte sans coquilles.<\/strong><\/p>\n<p>Toutes les coquilles d\u2019un texte ne sont pas ais\u00e9ment rep\u00e9rables. L\u2019absence ou la pr\u00e9sence intempestive de pluriels, de double consonne, d\u2019accents, de doublons, etc\u2026 ne pose pas de r\u00e9el probl\u00e8me.<\/p>\n<p>Mais il suffit qu\u2019une lettre soit remplac\u00e9e par une autre qui forme un autre mot sans qu\u2019il y ait une faute d\u2019orthographe et que ce mot s\u2019ins\u00e8re relativement bien dans la phrase pour que le doute s\u2019installe.<\/p>\n<p>Par exemple\u00a0: \u00ab\u00a0charging\u00a0\u00bb devenant \u00ab\u00a0changing\u00a0\u00bb dans une notice technique<\/p>\n<p><strong>Dont les passages dans une autre langue \u00e9trang\u00e8re ont \u00e9t\u00e9 identifi\u00e9s.<\/strong><\/p>\n<p>Il arrive parfois que le traducteur d\u00e9couvre dans son document des passages \u00e9crits dans une langue qu\u2019il ne peut traduire. Cela peut poser des probl\u00e8mes en termes de d\u00e9lais car l\u2019agence doit alors rechercher en urgence un traducteur suppl\u00e9mentaire.<\/p>\n<p>Cas appartenant \u00e0 cette cat\u00e9gorie, certes rarissime, mais qui est d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9\u00a0: que la langue du document source soit mal identifi\u00e9e, en raison de sa proximit\u00e9 avec une autre, mieux connue de la personne demandant une traduction.<\/p>\n<p>Tous ces crit\u00e8res semblent relever du bon sens, mais leur \u00e9vocation dans cet article prouve que les rappeler n\u2019est pas inutile. Cette liste de \u00ab\u00a0difficult\u00e9s\u00a0\u00bb ne pr\u00e9tend pas \u00eatre exhaustive, mais certaines qui auraient pu \u00eatre \u00e9voqu\u00e9es ont \u00e9t\u00e9 exclues car elles appartiennent en r\u00e9alit\u00e9 aux difficult\u00e9s de traduction plut\u00f4t qu\u2019aux difficult\u00e9s mat\u00e9rielles.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qu\u2019est-ce qu\u2019un texte id\u00e9al en traduction\u00a0? Il ne s\u2019agit pas ici de parler des domaines de pr\u00e9dilection du traducteur\u00a0ou de son fantasme de sous-titrer la prochaine saison de Game of Thrones ou de Vikings. En revanche, il peut \u00eatre utile d\u2019\u00e9voquer les difficult\u00e9s mat\u00e9rielles auxquelles il est parfois confront\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3934,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3448","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3448"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3448"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3448\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4006,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3448\/revisions\/4006"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3934"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3448"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3448"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3448"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}