{"id":3458,"date":"2016-05-12T15:02:00","date_gmt":"2016-05-12T14:02:00","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=1921"},"modified":"2018-05-18T10:10:27","modified_gmt":"2018-05-18T08:10:27","slug":"urgences","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/urgences\/","title":{"rendered":"Urgences !"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Selon quels crit\u00e8res peut-on parler d\u2019une traduction \u00ab\u00a0urgente\u00a0\u00bb\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il faut d\u2019abord rappeler qu\u2019un bon traducteur peut se charger d\u2019environ 3\u00a0000 mots par jour. Ce chiffre peut-\u00eatre un peu plus \u00e9lev\u00e9 s\u2019il utilise <!--more-->un logiciel de TAO \u00e0 la fois bien fourni et dont la m\u00e9moire est fiable. Cela correspond \u00e0 peu pr\u00e8s \u00e0 sept pages assez denses. Sur une base horaire, cela correspond \u00e0 420\/450 mots par heure.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Souvent, un traducteur est d\u00e9j\u00e0 occup\u00e9 par le ou les projets d\u2019autres clients lorsqu\u2019il re\u00e7oit une commande valid\u00e9e, moment \u00e0 partir duquel il peut commencer \u00e0 travailler. En effet, entre la proposition et la validation, il peut y avoir annulation ou modification de la commande, ce qui explique que par principe, il ne prendra pas d\u2019avance sur ce projet.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi donc, une traduction d\u2019\u00ab\u00a0une seule page\u00a0\u00bb peut \u00eatre urgente si elle est attendue dans la journ\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De m\u00eame une traduction dont le volume correspond \u00e0 autant de journ\u00e9es de travail que le d\u00e9lai donn\u00e9 peut l\u00e9gitimement \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme urgente en tenant compte du fait qu\u2019un traducteur free-lance ou une agence a d\u2019autres clients, impliquant d\u2019autres demandes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il est possible de traiter ces commandes plus rapidement en r\u00e9partissant le travail entre plusieurs traducteurs. Ainsi, 10\u00a0000 mots (grosso modo 20 pages) peuvent effectivement \u00eatre trait\u00e9s dans la journ\u00e9e\u00a0: mais il faut bien \u00eatre conscient que cela mobilise trois ou quatre traducteurs et impose un travail d\u2019harmonisation entre eux. L\u00e0 encore, il faut se rappeler que leur emploi du temps ne sont pas n\u00e9cessairement disponibles ni modulables \u00e0 l\u2019infini.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La probl\u00e9matique de la traduction d\u2019un document doit id\u00e9alement \u00eatre int\u00e9gr\u00e9e dans son calendrier de publication ou, \u00e0 d\u00e9faut, doit faire l\u2019objet de demandes r\u00e9alistes selon l\u2019interlocuteur que l\u2019on a en face de soi\u00a0: free-lance, agence de traduction avec traducteurs en interne ou non et en fonction de sa taille.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Selon quels crit\u00e8res peut-on parler d\u2019une traduction \u00ab\u00a0urgente\u00a0\u00bb\u00a0? Il faut d\u2019abord rappeler qu\u2019un bon traducteur peut se charger d\u2019environ 3\u00a0000 mots par jour. Ce chiffre peut-\u00eatre un peu plus \u00e9lev\u00e9 s\u2019il utilise<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3685,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3458","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3458"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3458"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3458\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3848,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3458\/revisions\/3848"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3685"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3458"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3458"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3458"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}