{"id":3468,"date":"2016-10-10T18:14:26","date_gmt":"2016-10-10T17:14:26","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=2064"},"modified":"2018-05-18T10:02:09","modified_gmt":"2018-05-18T08:02:09","slug":"langue-pivot","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/langue-pivot\/","title":{"rendered":"Langue-pivot"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Nous abordons ici ce qui est en principe une <em>mauvaise pratique de la traduction<\/em>, mais qui s\u2019av\u00e8re un mal n\u00e9cessaire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une langue-pivot est<!--more--> une langue suppl\u00e9mentaire,<em> un interm\u00e9diaire par rapport \u00e0 une traduction \u00ab\u00a0normale\u00a0\u00bb, pour laquelle on traduit le texte en langue \u00ab\u00a0a\u00a0\u00bb directement dans un texte en langue \u00ab\u00a0b\u00a0\u00bb.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, il s\u2019agit du proc\u00e9d\u00e9 o\u00f9 \u00ab\u00a0a\u00a0\u00bb sera traduit en \u00ab\u00a0x\u00a0\u00bb\u00a0; \u00ab\u00a0x\u00a0\u00bb \u00e9tant ensuite traduit en \u00ab\u00a0b\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Pourquoi s\u2019agit-il d\u2019une mauvaise pratique\u00a0<\/strong>?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les biais de compr\u00e9hension sont potentiellement multiples entre l\u2019auteur, le traducteur et le lecteur d\u2019un m\u00eame texte. Il\u00a0 suffit de signaler qu\u2019entre ce que l\u2019auteur pense, puis r\u00e9dige, entre ce que le traducteur comprend, puis retranscrit dans la langue cible et ce que va comprendre le lecteur, pour s\u2019apercevoir du danger qu\u2019il y a \u00e0 rajouter un filtre suppl\u00e9mentaire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">N\u00e9anmoins, il est parfois imp\u00e9ratif d\u2019en passer par l\u00e0.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour des questions de comp\u00e9tences en premier lieu.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Imaginons d\u2019abord le cas le plus extr\u00eame en th\u00e9orie\u00a0: un projet n\u00e9cessitant une traduction dans une combinaison directe de langue pour laquelle il n\u2019existerait pas de traducteur de niveau professionnel. Cela pourrait \u00eatre possible pour des pays tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9s g\u00e9ographiquement, culturellement et n\u2019entretenant que fort peu de relations commerciales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Quand bien m\u00eame il existerait au moins un ou quelques traducteurs pour ces combinaisons linguistiques extraordinairement rares, il est encore possible que le projet concern\u00e9 porte sur un domaine pour lequel ce(s) traducteur(s) ne sont pas comp\u00e9tents (ou indisponibles).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour des questions de volume et de d\u00e9lais enfin.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le cas de textes tr\u00e8s volumineux devant \u00eatre traduits dans un d\u00e9lai des plus courts, il est paradoxalement plus efficace de traduire dans un premier temps un texte source dont la langue est rare dans une langue diff\u00e9rente de la langue cible. En effet, la capacit\u00e9 de travail des traducteurs \u00ab\u00a0directs\u00a0\u00bb peut \u00eatre surpass\u00e9e par des traducteurs dans une autre langue, bien plus nombreux. Cette langue interm\u00e9diaire doit donc \u00eatre une combinaison singuli\u00e8rement plus courante avec la langue source et la langue cible, respectivement. En effet il s\u2019agit malgr\u00e9 tout d\u2019un cas-limite, plus proche en r\u00e9alit\u00e9 de l\u2019absence de traducteurs comp\u00e9tents pour cette combinaison ou ce domaine de sp\u00e9cialit\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>L\u2019anglais est actuellement la langue-pivot<\/strong> par excellence, du fait de son implantation g\u00e9ographique sur plusieurs continents et de sa pr\u00e9\u00e9minence \u00e9conomique, diplomatique et culturelle\u00a0; il est fort probable que toute traduction \u00ab\u00a0exotique\u00a0\u00bb puisse \u00eatre r\u00e9solue en passant par l\u2019anglais.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nous abordons ici ce qui est en principe une mauvaise pratique de la traduction, mais qui s\u2019av\u00e8re un mal n\u00e9cessaire. Une langue-pivot est<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3776,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3468","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3468"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3468"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3468\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3840,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3468\/revisions\/3840"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3776"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3468"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3468"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3468"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}