{"id":3470,"date":"2016-11-07T14:18:52","date_gmt":"2016-11-07T13:18:52","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=2132"},"modified":"2018-05-18T10:01:32","modified_gmt":"2018-05-18T08:01:32","slug":"limportance-et-la-tendance-de-la-relecture-par-un-deuxieme-traducteur-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/limportance-et-la-tendance-de-la-relecture-par-un-deuxieme-traducteur-3\/","title":{"rendered":"L\u2019importance et la tendance de la relecture par un deuxi\u00e8me traducteur."},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Il existe plusieurs mani\u00e8res de proc\u00e9der lorsque l\u2019on effectue une traduction, qui dans la plupart des cas sont li\u00e9es aux <strong>exigences du client<\/strong>, aux <strong>ressources disponible<\/strong>s, au d<strong>\u00e9lai attribu\u00e9<\/strong> et au <strong>budget associ\u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, <em>une traduction est souvent r\u00e9alis\u00e9e par un traducteur puis relue par celui-ci dans la configuration standard et la plus fr\u00e9quente<\/em>. N\u00e9anmoins, <em>plusieurs clients sont pr\u00eats \u00e0 d\u00e9bourser une somme sup\u00e9rieure<\/em> \u00e0 celle que l&rsquo;on applique pour une traduction simple <em>pour que la relecture soit effectu\u00e9e par un deuxi\u00e8me traducteur<\/em>, donc diff\u00e9rent du premier, car ils y voient eux-m\u00eames plusieurs avantages.<!--more--><br \/>\nIl s\u2019agit pour commencer d\u2019un regard neuf et ext\u00e9rieur sur le texte. Si cela peut sembler anodin au premier \u00e9gard, il s\u2019agit d\u2019un facteur tr\u00e8s important car le premier traducteur, tenu par diff\u00e9rentes obligations mentionn\u00e9es plus bas, est souvent pris dans le texte qu\u2019il traduit et relit dans un d\u00e9lai souvent court, et ne dispose pas du recul n\u00e9cessaire pour rep\u00e9rer les quelques d\u00e9tails ou erreurs qui font souvent la diff\u00e9rence entre une bonne traduction et une traduction parfaite.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par ailleurs, <em>cela permet de confronter les styles de deux traducteurs et d\u2019apporter de meilleures tournures ou de meilleures id\u00e9es de traduction<\/em> <em>l\u00e0 o\u00f9 le premier traducteur aurait pu proposer une traduction correcte mais trop proche du texte<\/em> ou au contraire pas assez imag\u00e9e, en fonction du contexte. Les deux traducteurs (lorsque ces deux phases sont r\u00e9alis\u00e9es en interne) peuvent ainsi \u00e9changer leurs points de vue et id\u00e9es sur le texte et parvenir \u00e0 la meilleure des solutions concernant les passages qui font d\u00e9bat.<br \/>\nCes \u00e9l\u00e9ments n\u00e9cessitent tout de m\u00eame une bonne synchronisation et la prise en compte de facteurs \u00e0 m\u00eame de justifier et de mettre \u00e0 profit une seconde relecture par un autre traducteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019une part, un traducteur se plie souvent \u00e0 plusieurs conditions lorsqu\u2019il r\u00e9alise une traduction, \u00e0 savoir les consignes du client, les exigences li\u00e9es au domaine, les documents de r\u00e9f\u00e9rence (textes, glossaires, m\u00e9moires, etc.), et le plus important, le d\u00e9lai attribu\u00e9 au projet. Cela implique que ces facteurs doivent bien s\u00fbr \u00eatre pris en compte dans le cas o\u00f9 un traducteur diff\u00e9rent se charge de la relecture. Par exemple,<em> un traducteur charg\u00e9 de la relecture d\u2019un fichier \u00e0 caract\u00e8re juridique doit avoir des comp\u00e9tences au moins aussi d\u00e9velopp\u00e9es que celles du premier traducteur<\/em>, sans quoi il ne sera pas en mesure de rep\u00e9rer une nuance ou une tournure de phrase sp\u00e9cifique au domaine qui pourrait \u00eatre amen\u00e9e \u00e0 \u00eatre modifi\u00e9e, ce que l\u2019on recherche pr\u00e9cis\u00e9ment lorsque l\u2019on fait appel \u00e0 un deuxi\u00e8me traducteur pour la phase de relecture.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019autre part, celui-ci doit \u00e9galement prendre connaissance des consignes impos\u00e9es par le client, et des documents de r\u00e9f\u00e9rence associ\u00e9s. En effet, il ne faudrait pas que le relecteur risque de changer un terme par un \u00e9quivalent alors que le terme de base est indiqu\u00e9 comme une pr\u00e9f\u00e9rence du client dans un glossaire ou une m\u00e9moire, et que le premier traducteur a utilis\u00e9 en connaissance de cause au moment de son choix de traduction.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dernier \u00e9l\u00e9ment et non des moindres, <strong><em>une relecture effectu\u00e9e par un deuxi\u00e8me traducteur ne peut avoir lieu uniquement que si le d\u00e9lai le permet<\/em><\/strong>, sous-entendu dans le cas o\u00f9 le premier traducteur finit suffisamment en avance par rapport \u00e0 la date et \u00e0 l\u2019heure indiqu\u00e9es pour permettre une relecture compl\u00e8te et correcte par l\u2019autre traducteur, ou si un d\u00e9lai suppl\u00e9mentaire est donn\u00e9 pour la relecture, auquel cas la demande d\u2019origine mentionne souvent deux d\u00e9lais, un pour la traduction (donc non finalis\u00e9e car non relue), et un pour la relecture (version finale du document). Il faut alors bien faire attention de faire en sorte que le deuxi\u00e8me traducteur soit disponible avant le d\u00e9lai mentionn\u00e9 et non pris par un autre dossier urgent au moment o\u00f9 le premier traducteur termine son travail.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tous ces \u00e9l\u00e9ments constituent en cons\u00e9quence un rouage complexe et parfois difficile \u00e0 mettre en \u0153uvre, mais de plus en plus appr\u00e9ci\u00e9 et utilis\u00e9 par les clients, qui y voient un gage de qualit\u00e9 et de s\u00e9rieux tout au long de la proc\u00e9dure de gestion de leurs traductions.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il existe plusieurs mani\u00e8res de proc\u00e9der lorsque l\u2019on effectue une traduction, qui dans la plupart des cas sont li\u00e9es aux exigences du client, aux ressources disponibles, au d\u00e9lai attribu\u00e9 et au budget associ\u00e9. En effet, une traduction est souvent r\u00e9alis\u00e9e par un traducteur puis relue par celui-ci dans la configuration&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3755,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[53],"tags":[],"class_list":["post-3470","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-jlv-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3470"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3470"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3470\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3838,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3470\/revisions\/3838"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3755"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3470"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3470"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3470"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}