{"id":3476,"date":"2016-12-05T19:12:17","date_gmt":"2016-12-05T18:12:17","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=2178"},"modified":"2018-05-18T09:57:36","modified_gmt":"2018-05-18T07:57:36","slug":"la-traduction-un-enrichissement-personnel-et-culturel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/la-traduction-un-enrichissement-personnel-et-culturel\/","title":{"rendered":"La traduction : un enrichissement personnel et culturel"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">La traduction\u00a0: un enrichissement personnel et culturel<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La traduction pr\u00e9sente de nombreux \u00e9l\u00e9ments qui permettent au traducteur, qu\u2019il soit technique ou autre, d\u2019<em>apprendre<\/em> mais aussi<!--more--> d\u2019<em>enrichir<\/em> l\u2019ensemble de ses connaissances acquises gr\u00e2ce \u00e0 ses travaux.<\/p>\n<p>En effet, le traducteur peut <strong><em>acqu\u00e9rir de nombreuses connaissances<\/em><\/strong> gr\u00e2ce notamment \u00e0 la diversification des domaines. C\u2019est en se diversifiant qu\u2019il aura la possibilit\u00e9 d\u2019\u00e9tudier et de comprendre des choses qu\u2019il n\u2019a pas \u00e9tudi\u00e9es, voire qu\u2019il ne conna\u00eet pas sp\u00e9cialement. C\u2019est ce qui rend la traduction d\u2019autant plus passionnante. Il ne s\u2019agit pas de se contenter de traduire de simples documents mais de <strong><em>comprendre ce que l\u2019on tra<\/em>duit<\/strong>. Ainsi, en traduisant par exemple une notice d\u2019utilisation d\u2019un quelconque produit, le traducteur acquiert un certain nombre de connaissances qui lui permettent de se familiariser avec le domaine m\u00eame si ce n\u2019est pas son domaine de sp\u00e9cialisation. C\u2019est justement <em>l\u2019objectif fix\u00e9<\/em>.<\/p>\n<p>Cela est \u00e9galement vrai pour les traductions de brevets, contrats d\u2019assurance ou encore de documents li\u00e9s aux technologies de l\u2019information. Les \u00e9l\u00e9ments et les explications que ces documents comportent permettent au traducteur d\u2019enrichir non seulement son vocabulaire dans les diff\u00e9rents domaines mais \u00e9galement de comprendre et d\u2019apprendre. <em>L\u2019<span style=\"color: #ff9900; font-family: arial black,avant garde;\"><strong>enrichissement personnel<\/strong><\/span><\/em> ne se limite pas \u00e0 la seule lecture du texte source mais il s\u2019agit \u00e9galement de faire des recherches plus abouties sur les diff\u00e9rents sujets. M\u00eame si le traducteur va parfois au-del\u00e0 de l\u2019information recherch\u00e9e, cela lui sera toujours utile s\u2019il souhaite acqu\u00e9rir un certain savoir-faire et proposer une <strong><em>traduction fid\u00e8le<\/em><\/strong> au texte source.<\/p>\n<p>Par ailleurs, la traduction peut \u00e9galement \u00eatre une source d\u2019<strong><em><span style=\"font-family: arial black,avant garde;\"><span style=\"color: #ff9900;\">enrichissement culturel<\/span><\/span><\/em><\/strong>. En effet, dans la mesure o\u00f9 le traducteur ne se limite pas \u00e0 un domaine unique mais se diversifie dans diff\u00e9rents domaines, l\u2019ensemble des travaux qu\u2019il sera amen\u00e9 \u00e0 r\u00e9aliser lui seront b\u00e9n\u00e9fiques notamment au niveau culturel. Si la traduction vise \u00e0 transposer une langue source vers une langue cible, les <strong><em>connaissances culturelles<\/em><\/strong><em> d\u2019un pays<\/em> sont toujours tr\u00e8s int\u00e9ressantes lorsque le traducteur les ma\u00eetrise. Ainsi, lorsque l\u2019on traduit par exemple un contrat juridique anglais, il est toujours important d\u2019avoir une certaine connaissance du droit anglais. Les notions et les expressions employ\u00e9es ne sont pas toujours les m\u00eames par rapport \u00e0 celles d\u2019autres pays anglophones et cela peut modifier le sens (ce qui est \u00e9galement vrai pour les pays hispanophones par exemple). C\u2019est la raison pour laquelle une recherche plus aboutie pour le traducteur est tr\u00e8s importante. Il obtiendra certainement plus d\u2019informations que ce qu\u2019il souhaite mais c\u2019est en allant \u00e0 la source de l\u2019information que l\u2019on obtient la r\u00e9ponse \u00e0 ses questions. Le droit reste un domaine complexe pour les personnes qui ne l\u2019ont pas \u00e9tudi\u00e9 ou qui ne sont pas souvent amen\u00e9es \u00e0 effectuer des traductions dans ce domaine.<\/p>\n<p>On peut donc comprendre que la traduction constitue une source r\u00e9ellement int\u00e9ressante du point de vue des connaissances et de la <strong><em><span style=\"color: #ff9900;\">diversification des domaines<\/span><\/em><\/strong>. Le traducteur peut d\u00e9buter sur un certain nombre de travaux limit\u00e9 pour aboutir \u00e0 un grand nombre de domaines traduits. On parle de <em>progression professionnelle<\/em> dans la mesure o\u00f9 chaque traducteur apprend, \u00e9volue et transmet.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction\u00a0: un enrichissement personnel et culturel La traduction pr\u00e9sente de nombreux \u00e9l\u00e9ments qui permettent au traducteur, qu\u2019il soit technique ou autre, d\u2019apprendre mais aussi<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3769,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3476","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3476"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3476"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3476\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3834,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3476\/revisions\/3834"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3769"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3476"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3476"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3476"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}