{"id":3478,"date":"2016-12-20T15:04:11","date_gmt":"2016-12-20T14:04:11","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=2198"},"modified":"2018-05-18T09:55:06","modified_gmt":"2018-05-18T07:55:06","slug":"dans-les-coulisses-de-la-traduction-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/dans-les-coulisses-de-la-traduction-2\/","title":{"rendered":"Traitement des acronymes et des abr\u00e9viations intraduisibles"},"content":{"rendered":"<h5><strong><span style=\"color: #ff0000;\">Traitement des acronymes et des abr\u00e9viations intraduisibles<\/span><\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0M\u00eame si cela ne se voit pas forc\u00e9ment au premier abord ou m\u00eame s\u2019ils ne constituent pas la pr\u00e9occupation principale et initiale dans une traduction, les acronymes et les autres abr\u00e9viations intraduisibles peuvent pourtant vite s\u2019av\u00e9rer un probl\u00e8me ou un sujet de r\u00e9flexion majeur dans une traduction, en ce que les difficult\u00e9s associ\u00e9es \u00e0 ceux-ci sont dues au fait que de <strong>nombreux pays comptent des organismes, des notions, des \u00e9quipements, des syst\u00e8mes et des concepts <\/strong>(et ce dans tous les domaines) <strong>diff\u00e9rents<\/strong> selon le continent, l\u2019histoire, la culture ou encore les m\u0153urs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, une traduction qui au d\u00e9part peut sembler relativement simple ou commune peut vite devenir compliqu\u00e9e sur certains ses passages en raison de la pr\u00e9sence de quelques acronymes ou abr\u00e9viations, qui <strong>vont n\u00e9cessiter des recherches et des questionnements<\/strong> parfois bien plus d\u00e9velopp\u00e9s que ce qu\u2019il n\u2019y para\u00eet.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le traducteur fait alors face \u00e0 plusieurs cas de figures\u00a0: un <span style=\"text-decoration: underline;\">acronyme<\/span> (par exemple) <span style=\"text-decoration: underline;\">anglais<\/span> <span style=\"text-decoration: underline;\">qui poss\u00e8de un \u00e9quivalent fran\u00e7ais couramment utilis\u00e9 et reconnu<\/span>, un acronyme anglais qui <span style=\"text-decoration: underline;\">poss\u00e8de un ou des \u00e9quivalents fran\u00e7ais peu utilis\u00e9<\/span>s ou proposant peu d\u2019occurrences sur les sites francophones (auquel cas on trouve le plus souvent l\u2019acronyme anglais dans les textes fran\u00e7ais), un <span style=\"text-decoration: underline;\">acronyme anglais qui reste en anglais<\/span> dans les textes fran\u00e7ais mais dont la d\u00e9nomination enti\u00e8re (c\u2019est-\u00e0-dire chaque mot en toutes lettres composant l\u2019acronyme) existe de mani\u00e8re sensiblement reconnue et r\u00e9pandue en fran\u00e7ais, ou encore un <span style=\"text-decoration: underline;\">acronyme dont l\u2019\u00e9quivalent pour l\u2019acronyme en fran\u00e7ais ou sa d\u00e9nomination en fran\u00e7ais n\u2019existe pas<\/span>. Il s\u2019agit des cas de figures principaux auxquels d\u2019autres peuvent parfois s\u2019ajouter, en raison de l\u2019immense richesse des langues. <strong>Il faut alors faire un choix r\u00e9fl\u00e9chi<\/strong> pour proposer une traduction la plus fid\u00e8le possible au sens v\u00e9hicul\u00e9 par l\u2019acronyme source.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le traducteur, comme dans bien des cas, doit d\u2019abord s\u2019int\u00e9resser aux pr\u00e9f\u00e9rences ou aux consignes des clients (le cas \u00e9ch\u00e9ant) qui, via des guides stylistiques, des glossaires ou tout simplement des consignes, peuvent indiquer certaines pr\u00e9f\u00e9rences de traductions pour des acronymes donn\u00e9s, auquel cas il convient de les respecter. Dans le cas contraire, des recherches sont n\u00e9cessaires pour trouver la traduction correspondante, ou dans tous les cas pour proposer un \u00e9quivalent explicite et appropri\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il faut alors v\u00e9rifier qu\u2019il existe un acronyme officiel \u00e9quivalent (via par exemple un site internet officiel), auquel cas cet acronyme peut \u00eatre employ\u00e9 en fran\u00e7ais (par exemple, <strong>WHO<\/strong>, \u00e0 savoir <span style=\"text-decoration: underline;\">World Health Organization<\/span>, poss\u00e8de un <em>\u00e9quivalent fran\u00e7ais officiel<\/em> dont la principale source certaine de v\u00e9rification est le site internet, qui mentionne l\u2019acronyme <strong>OMS<\/strong>, \u00e0 savoir <span style=\"text-decoration: underline;\">Organisation mondiale de la sant\u00e9<\/span>, de mani\u00e8re habituelle). Si l\u2019acronyme n\u2019existe pas en fran\u00e7ais, il convient d\u2019utiliser des sources fiables dans lesquelles un \u00e9quivalent peut \u00eatre trouv\u00e9, comme des articles de journaux s\u00e9rieux, des documents publi\u00e9s par des organismes certifi\u00e9s ou des textes officiels, qui peuvent indiquer la d\u00e9nomination en fran\u00e7ais m\u00eame si l\u2019acronyme restera en anglais, faute d\u2019\u00e9quivalent. \u00c0 titre d\u2019exemple, l\u2019acronyme <strong>FDA<\/strong> (Food and Drug Administration) propre aux \u00c9tats-Unis n\u2019a pas r\u00e9ellement d\u2019\u00e9quivalent en termes d\u2019acronyme mais poss\u00e8de un \u00e9quivalent r\u00e9pandu en toutes lettres (parmi d\u2019autres), \u00e0 savoir Agence (am\u00e9ricaine) des produits alimentaires et m\u00e9dicamenteux, qui peut permettre au lecteur fran\u00e7ais de se faire une id\u00e9e de l\u2019objet de l\u2019organisme, m\u00eame s\u2019il ne s\u2019agit pas l\u00e0 d\u2019une traduction officielle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Certains autres acronymes sont \u00e9galement difficiles \u00e0 traduire m\u00eame dans leur d\u00e9nomination, auquel cas ils peuvent \u00eatre laiss\u00e9s en anglais pour conserver leur cachet authentique et faire l\u2019objet d\u2019une description \u00e0 l\u2019aide d\u2019une p\u00e9riphrase (plac\u00e9e par exemple entre parenth\u00e8ses), afin de mieux aider \u00e0 comprendre le sens tout en laissant l\u2019anglais pour montrer qu\u2019il ne s\u2019agit pas d\u2019une traduction officielle ni reconnue. On peut citer l\u2019exemple de l\u2019<strong>IRS<\/strong> (<span style=\"text-decoration: underline;\">Internal Revenue Service<\/span>) aux \u00c9tats-Unis, qui peut conserver sa forme anglaise et faire l\u2019objet d\u2019une pr\u00e9cision entre parenth\u00e8ses pour d\u00e9crire la mission de l\u2019organisme (\u00e0 savoir, Internal Revenue Service (IRS) (<em>Agence du gouvernement des \u00c9tats-Unis charg\u00e9e de la collecte de l\u2019imp\u00f4t sur le revenu et de diverses taxes<\/em>). Cela ne d\u00e9taille pas toutes les activit\u00e9s de l\u2019organisme mais permet au moins au lecteur d\u2019avoir une id\u00e9e de sa mission.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les acronymes doivent par cons\u00e9quent faire l\u2019objet d\u2019une attention particuli\u00e8re et d\u2019un traitement pr\u00e9cis, ou en cas de recherches infructueuses d\u2019\u00e9quivalents, d\u2019un ajout de pr\u00e9cisions pour ne pas laisser le lecteur d\u00e9muni face \u00e0 un \u00e9l\u00e9ment qu\u2019il ne conna\u00eet pas en raison de la diversit\u00e9 et de la multiplicit\u00e9 des langues et des pays.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traitement des acronymes et des abr\u00e9viations intraduisibles \u00a0M\u00eame si cela ne se voit pas forc\u00e9ment au premier abord ou m\u00eame s\u2019ils ne constituent pas la pr\u00e9occupation principale et initiale dans une traduction, les acronymes et les autres abr\u00e9viations intraduisibles peuvent pourtant vite s\u2019av\u00e9rer un probl\u00e8me ou un sujet de r\u00e9flexion&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3593,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3478","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3478"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3478"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3478\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3684,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3478\/revisions\/3684"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3478"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3478"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3478"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}