{"id":3492,"date":"2017-10-24T09:28:56","date_gmt":"2017-10-24T07:28:56","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=2301"},"modified":"2020-02-24T12:19:24","modified_gmt":"2020-02-24T11:19:24","slug":"les-differents-procedes-de-traduction-premiere-partie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/les-differents-procedes-de-traduction-premiere-partie\/","title":{"rendered":"Les diff\u00e9rents proc\u00e9d\u00e9s de traduction (premi\u00e8re partie)"},"content":{"rendered":"<p>Nous allons aujourd\u2019hui nous appuyer sur un article fort int\u00e9ressant de Wikibooks pour \u00e9tudier ensemble les diff\u00e9rents proc\u00e9d\u00e9s de traduction, et nous \u00e9tofferons notre examen par des exemples concrets de traduction, essentiellement de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, mais aussi en observant ce que font nos voisins en mati\u00e8re de traduction.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Commen\u00e7ons par un proc\u00e9d\u00e9 qui n\u2019est pas \u00e0 proprement parler une traduction\u00a0: il s\u2019agit de <strong>l\u2019emprunt lexical<\/strong>, qui consiste \u00e0 utiliser le mot anglais tel quel dans la langue fran\u00e7aise, ce que l\u2019on appelle un anglicisme.<\/p>\n<p>Cette pratique n\u2019est pas r\u00e9cente, des mots comme <em>pull-over<\/em> ou <em>steak<\/em> \u00e9tant entr\u00e9s depuis longtemps dans le langage courant.<\/p>\n<p>En revanche, cette pratique s\u2019est sans conteste g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e ces derni\u00e8res ann\u00e9es, de nombreux anglicismes \u00e9tant utilis\u00e9s dans les domaines de l\u2019informatique, du sport, des affaires, etc. Elle peut se r\u00e9v\u00e9ler regrettable quand il existe un \u00e9quivalent fran\u00e7ais qui fait parfaitement l\u2019affaire. Par exemple, pourquoi parler de <em>coach<\/em> alors que l\u2019on pourrait tr\u00e8s bien employer le mot <em>entra\u00eeneur<\/em>\u00a0? On peut toutefois se consoler quand on sait que nos voisins italiens ont tendance \u00e0 abuser encore plus des anglicismes avec des mots comme <em>computer<\/em>, ou <em>single<\/em> pour d\u00e9signer un c\u00e9libataire.<\/p>\n<p>De l\u2019autre c\u00f4t\u00e9 des Pyr\u00e9n\u00e9es, on a trouv\u00e9 un moyen de ne pas d\u00e9naturer la langue de Cervantes en donnant une orthographe espagnole aux termes anglais. On parle ainsi de <em>l\u00edder<\/em> et non pas de <em>leader, <\/em>et d\u2019<em>est\u00e1ndar <\/em>pour d\u00e9signer un<em> standard.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Le deuxi\u00e8me proc\u00e9d\u00e9 de traduction que nous abordons est <strong>le calque<\/strong>, \u00e0 savoir l&#8217;emprunt du syntagme \u00e9tranger en traduisant de mani\u00e8re litt\u00e9rale ses \u00e9l\u00e9ments. Prenons deux exemples\u00a0qui nous aideront \u00e0 mieux comprendre ce proc\u00e9d\u00e9.<\/p>\n<p>\u00c0 partir de l\u2019anglais <em>honeymoon<\/em>, le fran\u00e7ais a fabriqu\u00e9 le groupe nominal <em>lune de miel<\/em>, <em>honey<\/em> signifiant <em>miel<\/em> et <em>moon<\/em> signifiant <em>lune<\/em>. De m\u00eame, \u00e0 partir de l\u2019anglais <em>skyscraper<\/em>, le fran\u00e7ais a fabriqu\u00e9 le mot-compos\u00e9 <em>gratte-ciel<\/em> (<em>sky<\/em> signifiant <em>ciel<\/em> et <em>to scrape<\/em> signifiant <em>gratter<\/em>).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Le troisi\u00e8me proc\u00e9d\u00e9 est <strong>la traduction litt\u00e9rale<\/strong>. C\u2019est une traduction qui peut s\u2019effectuer mot \u00e0 mot, simplement en effectuant une recherche dans un dictionnaire bilingue, ou, de mani\u00e8re plus moderne, qui peut \u00eatre restitu\u00e9e de mani\u00e8re convenable par un logiciel de traduction automatique comme Google Traduction.<\/p>\n<p>Par exemple \u00ab\u00a0<em>The system is driven by two crankshafts<\/em>\u00a0\u00bb\u00a0: \u00ab\u00a0<em>Le syst\u00e8me est entra\u00een\u00e9 par deux vilebrequins<\/em>\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nous aborderons dans une prochaine <em>newsletter<\/em> (ou, en fran\u00e7ais dans le texte, un prochain bulletin d\u2019information) les autres proc\u00e9d\u00e9s de traduction, qui s\u2019av\u00e8rent plus complexes.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nous allons aujourd\u2019hui nous appuyer sur un article fort int\u00e9ressant de Wikibooks pour \u00e9tudier ensemble les diff\u00e9rents proc\u00e9d\u00e9s de traduction, et nous \u00e9tofferons notre examen par des exemples concrets de traduction, essentiellement de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, mais aussi en observant ce que font nos voisins en mati\u00e8re de traduction.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3621,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3492","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3492"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3492"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3492\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3671,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3492\/revisions\/3671"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3621"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3492"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3492"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}