{"id":3493,"date":"2017-10-24T09:41:39","date_gmt":"2017-10-24T07:41:39","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=2304"},"modified":"2020-02-24T12:19:20","modified_gmt":"2020-02-24T11:19:20","slug":"la-relecture-un-enrichissement-personnel-et-professionnel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/la-relecture-un-enrichissement-personnel-et-professionnel\/","title":{"rendered":"La relecture : un enrichissement personnel et professionnel"},"content":{"rendered":"<p>La diversit\u00e9 de la langue est un v\u00e9ritable enrichissement culturel. Les mots et le sens qu\u2019ils ont peuvent influer sur toutes les actions que nous entreprenons.<\/p>\n<p>La traduction est un outil important permettant \u00e0 chacun de comprendre le sens d\u2019un terme, d\u2019une phrase, d\u2019une expression\u2026 On parle de <strong>transposition<\/strong>. Le traducteur conserve le sens du texte source sans trop s\u2019\u00e9loigner, m\u00eame s\u2019il peut avoir une certaine libert\u00e9 et ainsi proposer des termes plus fluides et propres \u00e0 la culture du pays auquel le texte est destin\u00e9.<\/p>\n<p>Par ailleurs, m\u00eame si on apprend beaucoup en traduisant des textes de domaines divers et vari\u00e9s, il s\u2019agit \u00e9galement d\u2019apprendre en relisant les textes d\u2019autres traducteurs.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>En effet, il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019un excellent moyen pour chacun d\u2019analyser les diverses fa\u00e7ons que nous avons tous pour traduire tel terme ou telle expression. Les diff\u00e9rences peuvent \u00eatre importantes mais le sens peut toutefois rester le m\u00eame.<strong> Un terme ou une expression peut ainsi \u00eatre traduit d\u2019une fa\u00e7on totalement diff\u00e9rente d\u2019un traducteur \u00e0 l\u2019autre<\/strong>. C\u2019est la raison pour laquelle chaque traducteur a tout int\u00e9r\u00eat \u00e0 proposer <strong>des services de relecture<\/strong> afin de travailler un peu plus son vocabulaire ou sa grammaire\u2026<\/p>\n<p>On a par exemple souvent tendance \u00e0 utiliser le subjonctif apr\u00e8s l\u2019expression \u00ab\u00a0de sorte que\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0apr\u00e8s que\u00a0\u00bb\u00a0; or, il s\u2019agit bien d\u2019utiliser le pr\u00e9sent de l\u2019indicatif apr\u00e8s ces expressions.<\/p>\n<p>On apprend \u00e9norm\u00e9ment lorsque l\u2019on r\u00e9alise des relectures car au-del\u00e0 de travailler le vocabulaire ou encore la grammaire, chacun peut alors comparer sa vision des choses et sa fa\u00e7on de traduire \u00e0 celle d\u2019autres traducteurs. Cela constitue un r\u00e9el enrichissement personnel et est b\u00e9n\u00e9fique pour tous les traducteurs. Si certains pr\u00e9f\u00e8rent se sp\u00e9cialiser dans certains domaines, d\u2019autres au contraire travaillent sur de nombreux domaines pour se diversifier et varier leur travail. De m\u00eame, la plupart des traducteurs proposent leurs services de relecture non seulement pour se diversifier mais aussi pour \u00e9voluer dans le m\u00e9tier, <strong>apprendre et am\u00e9liorer leur savoir-faire<\/strong>.<\/p>\n<p>Lorsque l\u2019on parle de diversification, on parle \u00e9galement de travail en amont. Pour ce faire, le traducteur peut, en plus de relire les traductions, lire des livres dans la langue cible afin de se confronter \u00e0 la culture du pays. C\u2019est un excellent moyen qui permet \u00e0 chacun de d\u00e9velopper encore un peu plus son savoir-faire et ses comp\u00e9tences en mati\u00e8re de traduction et de connaissances culturelles.<\/p>\n<p>Ainsi, il faut savoir que la traduction cache en r\u00e9alit\u00e9 un grand nombre de ressources et de moyens permettant de transposer une langue de la meilleure des fa\u00e7ons. Cela passe \u00e9galement par des travaux de relecture. En effet, ceux-ci ne doivent pas \u00eatre n\u00e9glig\u00e9s au profit de travaux de traduction pure car cela serait au contraire contre-productif. Le traducteur ne pourrait alors pas r\u00e9pondre aux attentes des clients dans les meilleures conditions. Ses traductions auraient du mal \u00e0 \u00e9voluer au fil des travaux, or en tant que traducteurs nous cherchons toujours \u00e0 d\u00e9velopper notre travail. <strong>C\u2019est en allant au plus pr\u00e8s de la culture du pays auquel nous nous adressons que nous pourrons proposer un travail digne et r\u00e9ussi<\/strong>. Lorsque nous relisons des travaux, au-del\u00e0 de corriger les fautes de grammaire ou de vocabulaire que nous pouvons trouver, nous d\u00e9veloppons d\u2019autant plus nos comp\u00e9tences professionnelles.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La diversit\u00e9 de la langue est un v\u00e9ritable enrichissement culturel. Les mots et le sens qu\u2019ils ont peuvent influer sur toutes les actions que nous entreprenons. La traduction est un outil important permettant \u00e0 chacun de comprendre le sens d\u2019un terme, d\u2019une phrase, d\u2019une expression\u2026 On parle de transposition. Le&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3663,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-3493","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3493"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3493"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3493\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3670,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3493\/revisions\/3670"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3663"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3493"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3493"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3493"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}