{"id":4743,"date":"2021-02-04T16:08:01","date_gmt":"2021-02-04T15:08:01","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=4743"},"modified":"2021-02-04T21:17:33","modified_gmt":"2021-02-04T20:17:33","slug":"atouts-de-la-khagne-en-traductions-techniques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/atouts-de-la-khagne-en-traductions-techniques\/","title":{"rendered":"Atouts de la Kh\u00e2gne en traductions techniques"},"content":{"rendered":"<p><strong><span class=\"trx_addons_dark\">En quoi avoir r\u00e9\u00e9crit James Joyce en fran\u00e7ais et Nathalie Sarraute en anglais peut-il \u00eatre utile dans le cadre de la traduction professionnelle, notamment technique\u00a0?<\/span><\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Il y a d\u2019importantes diff\u00e9rences entre la traduction litt\u00e9raire et la traduction de documents techniques. Chacune a ses propres sp\u00e9cificit\u00e9s, difficult\u00e9s et habitudes\u00a0; par exemple sur les plans du vocabulaire ou des tournures de phrases. Pourtant, les outils mentaux que l\u2019on apprend pour la traduction en classe litt\u00e9raire peuvent servir dans des environnements plus techniques.<\/p>\n<p>La ma\u00eetrise de la langue est \u00e9videmment essentielle dans les deux cas, m\u00eame si les lexiques diff\u00e8rent. En outre, les m\u00e9canismes de la traduction eux-m\u00eames sont sensiblement identiques\u00a0: il s\u2019agit toujours de comprendre le texte et d\u2019en rendre l\u2019esprit dans une autre langue. Les \u00ab\u00a0tours de passe-passe\u00a0\u00bb du traducteur, comme la transposition, les \u00e9quivalences, ou les fameux chass\u00e9s-crois\u00e9s \u2013 qui ont donn\u00e9, donnent, et donneront toujours du fil \u00e0 retordre \u00e0 plus d\u2019un \u00e9tudiant \u2013 s\u2019appliquent aussi bien \u00e0 la traduction d\u2019un roman qu\u2019\u00e0 celle d\u2019un brevet d\u2019invention. Le style de ce dernier appara\u00eetra s\u00fbrement moins recherch\u00e9 que celui d\u2019un texte litt\u00e9raire, plus format\u00e9, mais cela ne signifie pas pour autant que sa traduction soit un simple calque, car les expressions et le jargon techniques <em>aussi<\/em> diff\u00e8rent d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n<p>Certes, on utilise rarement des m\u00e9taphores, des chiasmes et autres hypallages lorsque l\u2019on traduit un mode d\u2019emploi. Mais la ma\u00eetrise de ces outils appris en formation litt\u00e9raire permet de mieux comprendre et appr\u00e9cier les langues en g\u00e9n\u00e9ral\u00a0; ce type de cursus donne l\u2019habitude d\u2019accumuler du vocabulaire, et tout cela permet peut-\u00eatre une approche plus ouverte de la traduction comme discipline, quels que soient le sujet ou la forme de l\u2019ouvrage \u00e0 traduire.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En quoi avoir r\u00e9\u00e9crit James Joyce en fran\u00e7ais et Nathalie Sarraute en anglais peut-il \u00eatre utile dans le cadre de la traduction professionnelle, notamment technique\u00a0?<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4745,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"image","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[22],"tags":[],"class_list":["post-4743","post","type-post","status-publish","format-image","has-post-thumbnail","hentry","category-freelance-translator","post_format-post-format-image"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4743"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4743"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4743\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4752,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4743\/revisions\/4752"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4745"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4743"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4743"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4743"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}