{"id":4934,"date":"2021-06-09T14:42:04","date_gmt":"2021-06-09T12:42:04","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=4934"},"modified":"2021-06-09T14:42:04","modified_gmt":"2021-06-09T12:42:04","slug":"formation-des-stagiaires-etrangers-dans-une-entreprise-de-traduction-francaise-avantages-et-inconvenients","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/formation-des-stagiaires-etrangers-dans-une-entreprise-de-traduction-francaise-avantages-et-inconvenients\/","title":{"rendered":"FORMATION DES STAGIAIRES \u00c9TRANGERS DANS UNE ENTREPRISE DE TRADUCTION FRAN\u00c7AISE\u00a0: AVANTAGES ET INCONV\u00c9NIENTS."},"content":{"rendered":"<p>En nous transportant par la pens\u00e9e trente ans en arri\u00e8re, nous constatons que le\/la traducteur\/traductrice r\u00e9cemment dipl\u00f4m\u00e9\/e <strong>ne disposait pas d\u2019un vaste choix de moyens pour entrer dans le monde du travail<\/strong> pour y exercer ses talents.<\/p>\n<p>S\u2019il\/si elle avait la chance de conna\u00eetre quelqu\u2019un dans une PME\/PMI ou dans une grande structure, il\/elle pouvait <strong>esp\u00e9rer obtenir un poste pour faire ses premi\u00e8res armes.<\/strong><\/p>\n<p>Il lui \u00e9tait \u00e9galement possible de r\u00e9pondre \u00e0 de rares annonces pour trouver un emploi de traducteur\/traductrice \u00e0 plein temps, quand ce n\u2019\u00e9tait pas un poste hybride, pour lequel ce traducteur\/cette traductrice partageait son temps entre des t\u00e2ches de secr\u00e9tariat, d\u2019action commerciale et de traduction. La majorit\u00e9 des citoyens pensaient encore que le\/la traducteur\/traductrice \u00e9tait quelqu\u2019un qui ne traduisaient que des \u0153uvres litt\u00e9raires.<\/p>\n<p>Un certain nombre de ces jeunes dipl\u00f4m\u00e9s dont je fais partie, ont d\u00e9cid\u00e9 de continuer \u00e0 se former et d\u2019acqu\u00e9rir de l\u2019exp\u00e9rience \u00e0 l\u2019\u00e9tranger.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui avec la mondialisation et la g\u00e9n\u00e9ralisation des stages de traduction en entreprise,<strong> les instituts et les \u00e9coles de traduction du monde entier proposent \u00e0 leurs \u00e9tudiants de derni\u00e8re ann\u00e9e d\u2019effectuer un stage pratique<\/strong> dans une entreprise ou dans une institution \u00e0 l\u2019\u00e9tranger.<\/p>\n<p>L\u2019accueil de jeunes traducteurs-stagiaires \u00e9trangers pr\u00e9sente plusieurs avantages \u00e0 la fois pour eux, pour l\u2019entreprise et aussi pour les clients.<\/p>\n<p><strong>L\u2019un des principaux b\u00e9n\u00e9fices qu\u2019ils retirent de leur stage<\/strong>, s\u2019ils sont encadr\u00e9s par <strong>un chef de projet qui a des talents de p\u00e9dagogue<\/strong>, est un perfectionnement acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 des connaissances qui leur permettra d\u2019\u00eatre rapidement autonomes dans certains domaines.<\/p>\n<p>L\u2019entreprise, quant \u00e0 elle, peut tester <em>in vivo<\/em> les capacit\u00e9s du\/de la stagiaire et lui confier des t\u00e2ches de difficult\u00e9 croissante tout au long du stage de six mois. Elle peut, comme ce fut le cas chez JLVTRADUCTIONS, lui proposer un poste \u00e0 l\u2019issue du stage.<\/p>\n<p>JLVTRADUCTIONS a accueilli avec grande satisfaction des stagiaires \u00e9trangers en fin d\u2019\u00e9tudes et renouvellera l\u2019exp\u00e9rience cette ann\u00e9e.<\/p>\n<p><strong>Les apprentis-traducteurs \u00e9trangers sont parfois plus avanc\u00e9s que les stagiaires fran\u00e7ais<\/strong> dans la ma\u00eetrise de certaines techniques dont se servent couramment les traducteurs. Ces traducteurs en herbe peuvent, par exemple, <strong>r\u00e9aliser des t\u00e2ches pr\u00e9paratoires au travail de traduction proprement dit<\/strong>, lesquelles impliquent de ma\u00eetriser parfaitement au moins l\u2019une des langues de travail et d\u2019avoir une tr\u00e8s bonne connaissance de l\u2019autre langue (langue source).<\/p>\n<p><strong>Le\/la stagiaire \u00e9tranger\/\u00e8re non francophone ne peut malheureusement pas travailler vers le fran\u00e7ais<\/strong>, contrairement \u00e0 son homologue francophone. Il devra toutefois \u00eatre \u00e0 m\u00eame de s\u2019exprimer et d\u2019\u00e9crire des courriers en anglais pour r\u00e9pondre aux demandes des clients internationaux et assurer des t\u00e2ches de gestion de projet.<\/p>\n<p>Le\/la directeur\/directrice de stage, qui est un\/une traducteur\/traductrice chevronn\u00e9\/e aura t\u00f4t fait de jauger les aptitudes de son\/sa stagiaire en ne lui attribuant que des t\u00e2ches qu\u2019il\/elle pourra mener \u00e0 bien sans difficult\u00e9.<\/p>\n<p>Pour les stagiaires \u00e9trangers, le chef de projet peut, par exemple, d\u00e9cider de lui faire relire des traductions faites par un traducteur externe chevronn\u00e9 si le texte d\u2019arriv\u00e9e est \u00e9crit dans la langue du\/de la stagiaire. Cela assure au client d\u2019avoir une traduction \u00e0 quatre yeux.<\/p>\n<p>Chez JLVTRADUCTIONS, nous croyons fermement que la combinaison de trois facteurs (une \u00e9quipe de traducteurs et de chefs de projet exp\u00e9riment\u00e9s en interne, un savoir-faire reconnu et le renfort des effectifs par des stagiaires bien form\u00e9s)<strong> est une solution gagnant-gagnant pour le client, pour l\u2019entreprise et pour les stagiaires eux-m\u00eames.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En nous transportant par la pens\u00e9e trente ans en arri\u00e8re, nous constatons que le\/la traducteur\/traductrice r\u00e9cemment dipl\u00f4m\u00e9\/e ne disposait pas d\u2019un vaste choix de moyens pour entrer dans le monde du travail pour y exercer ses talents. S\u2019il\/si elle avait la chance de conna\u00eetre quelqu\u2019un dans une PME\/PMI ou dans&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4936,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[54],"tags":[],"class_list":["post-4934","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gestion-de-projets"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4934"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4934"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4934\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4950,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4934\/revisions\/4950"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4936"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4934"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4934"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4934"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}