{"id":5157,"date":"2021-07-26T16:14:33","date_gmt":"2021-07-26T14:14:33","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=5157"},"modified":"2021-07-29T10:59:54","modified_gmt":"2021-07-29T08:59:54","slug":"demystifier-les-difficultes-liees-a-lapprentissage-du-chinois","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/demystifier-les-difficultes-liees-a-lapprentissage-du-chinois\/","title":{"rendered":"D\u00e9mystifier les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 l\u2019apprentissage du chinois"},"content":{"rendered":"<p>Trouver <strong>le bon mot a toujours \u00e9t\u00e9 le d\u00e9fi \u00e9ternel<\/strong> des traducteurs, le doute est pr\u00e9sent m\u00eame lorsqu\u2019il s\u2019agit de deux langues assez proches, comme l\u2019anglais et le fran\u00e7ais par exemple. <strong>Alors qu\u2019en est-il lorsque deux langues et cultures sont tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9es\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p>Parlons du cas d\u2019un traducteur fran\u00e7ais qui travaille avec le chinois, langue qui est d\u00e9j\u00e0 une langue tr\u00e8s complexe et particuli\u00e8rement \u00e9prouvante \u00e0 apprendre pour un Fran\u00e7ais, cette derni\u00e8re cache d\u2019autres complications en traduction. Non seulement <strong>le fran\u00e7ais et le chinois<\/strong> <strong>n\u2019utilisent pas du tout les m\u00eames syntaxes de phrase<\/strong>, mais une infinit\u00e9 de concept n\u2019existe pas dans la langue d\u2019arriv\u00e9e, \u00e9tant donn\u00e9 l\u2019\u00e9cart entre les deux cultures. Nous pouvons citer l\u2019exemple de la \u00ab\u00a0pi\u00e9t\u00e9 filiale\u00a0\u00bb qui en chinois, peut se rendre par un adjectif (<a href=\"https:\/\/context.reverso.net\/traduction\/chinois-francais\/%E5%AD%9D%E9%81%93\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u5b5d<\/a>) et cela renvoie au respect\/\u00e0 la consid\u00e9ration que doivent les enfants envers leurs parents. Par cons\u00e9quent, il faut avoir une connaissance d\u2019autant plus globale de ces derni\u00e8res.<\/p>\n<p>En chinois, les intraduisibles et les pertes ne se comptent plus. Et il faut savoir que <strong>le traducteur en chinois dispose de tr\u00e8s peu de ressources\u00a0<\/strong>: les dictionnaires bilingues chinois-fran\u00e7ais sont tr\u00e8s peu performants. <strong>Il faut donc souvent passer par les dictionnaires chinois-anglais qui sont l\u00e9g\u00e8rement plus perfectionn\u00e9s<\/strong>, avant de passer vers le fran\u00e7ais, ce qui rajoute encore une difficult\u00e9 suppl\u00e9mentaire. Les logiciels de traduction automatique en chinois ont \u00e9galement une vaste marge de progr\u00e8s, la traduction en chinois \u00e0 l\u2019aide de ces logiciels est une preuve, s\u2019il en fallait une, que l\u2019<strong>ordinateur ne pourra jamais remplacer le traducteur.<\/strong><\/p>\n<p>Pour les traducteurs humains francophones, <strong>le conseil<\/strong> que je peux leur donner pour apprendre et bien parler le chinois, <strong>\u00eatre passionn\u00e9 et assidu<\/strong> et dans ces conditions, la personne qui apprend la langue de Confucius pourra esp\u00e9rer la parler assez couramment en deux ans.<\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi finalement <strong>le r\u00f4le du traducteur en chinois est capital<\/strong>. Tr\u00e8s souvent, plus deux pays sont \u00e9loign\u00e9s g\u00e9ographiquement et culturellement, <strong>plus nous avons besoin de traducteurs qui maitrisent ces langues rares<\/strong>. Les \u00e9tudiants en traduction sont souvent d\u00e9courag\u00e9s par tous ces obstacles mais ils devraient rester conscients de leur importance et ne pas abandonner, comme dirait l\u2019expression chinoise\u00a0: <strong>\u5403\u4e00\u5811\u957f\u4e00\u667a (ch\u012b y\u012b qi\u00e0n zh\u01ceng y\u012b zh\u00ec), c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab\u00a0il faut \u00e9chouer pour apprendre\u00a0\u00bb.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Trouver le bon mot a toujours \u00e9t\u00e9 le d\u00e9fi \u00e9ternel des traducteurs, le doute est pr\u00e9sent m\u00eame lorsqu\u2019il s\u2019agit de deux langues assez proches, comme l\u2019anglais et le fran\u00e7ais par exemple. Alors qu\u2019en est-il lorsque deux langues et cultures sont tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9es\u00a0? Parlons du cas d\u2019un traducteur fran\u00e7ais qui travaille&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":5158,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[44],"tags":[],"class_list":["post-5157","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5157"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5157"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5157\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5252,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5157\/revisions\/5252"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5158"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5157"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5157"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5157"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}