{"id":5325,"date":"2021-09-27T17:43:49","date_gmt":"2021-09-27T15:43:49","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=5325"},"modified":"2021-09-27T17:47:03","modified_gmt":"2021-09-27T15:47:03","slug":"agence-de-traduction-polyvalente-versatile-translation-agency","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/agence-de-traduction-polyvalente-versatile-translation-agency\/","title":{"rendered":"Agence de traduction polyvalente\/Versatile translation agency."},"content":{"rendered":"<p>(English excerpts below)<\/p>\n<p>Il est commun\u00e9ment admis par les clients et les acteurs du secteur de la traduction qu\u2019une agence de traduction doit \u00eatre sp\u00e9cialis\u00e9e dans un ou quelques domaines de traduction. Certaines d\u2019entre elles ont fait du domaine\u00a0 m\u00e9dical, a\u00e9ronautique, juridique ou financier leur sp\u00e9cialit\u00e9. Elles n\u2019acceptent pas de travaux dans d\u2019autres domaines. D\u2019autres sont sp\u00e9cialis\u00e9es dans quelques domaines et quelques combinaisons linguistiques. Il existe sur le march\u00e9, par exemple, des agences ne proposant des services que dans les langues d\u2019Asie vers le fran\u00e7ais. D\u2019autres encore sont plus diversifi\u00e9es, tout en proposant les m\u00eames services. C\u2019est le cas de JLVTRADUCTIONS qui se veut \u00eatre une agence polyvalente tout en maintenant des p\u00f4les de comp\u00e9tence par domaine et par langue. Notre structure a \u00e9t\u00e9 approch\u00e9e par un ancien client pour traduire un livre d\u2019anglais en fran\u00e7ais et qui sera disponible en portugais et en espagnol. Ce n\u2019est pas la premi\u00e8re fois que nous avons eu et r\u00e9pondu \u00e0 ce type de demande. La traduction litt\u00e9raire est un exercice diff\u00e9rent de celui auquel nous sommes habitu\u00e9s\u2026 mais chez JLVTRADUCTIONS, nous aimons relever les d\u00e9fis.<\/p>\n<p>C\u2019est ainsi que j\u2019ai le plaisir de vous informer que j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 retenu comme traducteur pour ce livre que je trouve particuli\u00e8rement int\u00e9ressant : <strong>L&rsquo;Alphabet d&rsquo;Al Zheimer. <\/strong><\/p>\n<p>Il y a une dizaine d&rsquo;ann\u00e9es, l&rsquo;\u00e9pouse de l&rsquo;auteur montrait pour la premi\u00e8re fois les signes de la maladie. Les troubles s&rsquo;aggravant au fil des ann\u00e9es, malgr\u00e9 les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es, contre l&rsquo;avis m\u00e9dical et l&rsquo;hostilit\u00e9 familiale, il d\u00e9cida de la garder chez eux le plus longtemps physiquement possible.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0L&rsquo;Alphabet d&rsquo;Al Zheimer\u00a0\u00bb est le r\u00e9sultat de ces \u00e9preuves et tribulations, avec des anecdotes et des r\u00e9flexions, quelquefois m\u00e9lancoliques, parfois dr\u00f4les, souvent profondes mais toujours lyriques sur le sens de leur vie ensemble, et \u00e0 tout moment li\u00e9es \u00e0 la maladie, de telle mani\u00e8re, comme le dit l&rsquo;auteur Malcolm Duff, qu&rsquo;il est devenu <span style=\"color: #000080;\"><strong><u>un kit de survie<\/u><\/strong><\/span> pour toute personne confront\u00e9e \u00e0 une maladie mortelle.<\/p>\n<p>Il a d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment adopt\u00e9 un mode de publication inhabituel, avec l&rsquo;avant-propos et l&rsquo;introduction accessibles \u00e0 tous gratuitement sur le site Internet associ\u00e9. Par la suite, les abonn\u00e9s ont acc\u00e8s aux quatre chapitres publi\u00e9s chaque mois sur le site pendant un an apr\u00e8s le lancement du livre, offrant aux lecteurs un r\u00e9cit concret mais captivant de la vie au ralenti vers la lumi\u00e8re.<\/p>\n<p>Nous sommes tr\u00e8s nombreux \u00e0 avoir des parents atteints de cette maladie : par cons\u00e9quent, j&rsquo;esp\u00e8re que l&rsquo;information concernant la publication de ce livre vous sera utile.<\/p>\n<p>Pour avoir plus d\u2019informations sur la gen\u00e8se du livre, l\u2019auteur, qui est lui-m\u00eame traducteur, vous invite \u00e0 visiter sa page internet\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.al-zheimers-alphabet.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.al-zheimers-alphabet.com<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>In addition to translating technical, legal or financial documents, JLVTRADUCTIONS is sometimes asked to translate works of a literary nature. I am pleased to announce that I am currently translating a book called \u201cAl Zheimer\u2019s Alphabet\u201d. What follows is an introduction to the book. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>Al Zheimer&rsquo;s Alphabet<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>Some ten years ago, the wife of the author of this book first showed the signs of Alzheimer&rsquo;s disease. As the illness worsened over the years, despite the difficulties involved, against medical advice and family hostility, he decided to keep her in their home for as long as physically possible. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>\u00ab\u00a0Al Zheimer&rsquo;s Alphabet\u00a0\u00bb is the result of those trials and tribulations, with anecdotes and reflections, occasionally melancholic, sometimes funny, often profound but always lyrical on the meaning of their life together, and at all times related to the disease, such that, as author Malcolm Duff says, it has become a survival kit for anyone facing a fatal illness.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>The book is entitled \u00ab\u00a0Al Zheimer&rsquo;s Alphabet\u00a0\u00bb because when his wife was still capable of speaking intelligibly, she often split words into their separate syllables, with occasionally droll results. Because after a while, she no longer knew who she or anyone was, forcing him to relearn everything during her illness, from A to Z.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>He has deliberately adopted an unusual mode of publication, with the foreword and introduction available to all free of charge on the \u201cAl Zheimer\u2019s Alphabet\u201d website. In Charles Dickens&rsquo; style thereafter, subscribers have access to the four chapters published each month on the website for one year after the launch of the book, providing readers with a concrete but captivating account of life in the slow lane\u2026 to light.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>Together they face an enemy that can only be held at bay with the music of laughter and love, through the seven stages of the illness they<\/em><em> have crossed and the seven steps to the wisdom the author has found, one that any helper may reach in taking the same path.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>Read more:<\/em> <a style=\"color: #800000;\" href=\"https:\/\/www.al-zheimers-alphabet.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.al-zheimers-alphabet.com<\/a><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(English excerpts below) Il est commun\u00e9ment admis par les clients et les acteurs du secteur de la traduction qu\u2019une agence de traduction doit \u00eatre sp\u00e9cialis\u00e9e dans un ou quelques domaines de traduction. Certaines d\u2019entre elles ont fait du domaine\u00a0 m\u00e9dical, a\u00e9ronautique, juridique ou financier leur sp\u00e9cialit\u00e9. Elles n\u2019acceptent pas de&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":5326,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[],"class_list":["post-5325","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-bon-a-savoir"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5325"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5325"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5325\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5342,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5325\/revisions\/5342"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5326"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5325"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5325"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5325"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}