{"id":5968,"date":"2022-06-20T12:31:17","date_gmt":"2022-06-20T10:31:17","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=5968"},"modified":"2022-06-20T12:34:55","modified_gmt":"2022-06-20T10:34:55","slug":"quelles-sont-les-origines-du-sous-titrage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/quelles-sont-les-origines-du-sous-titrage\/","title":{"rendered":"Quelles sont les origines du sous-titrage ?"},"content":{"rendered":"<p>Les sous-titres sont de nos jours utilis\u00e9s lorsque l\u2019on souhaite diffuser un contenu audiovisuel venant de l\u2019\u00e9tranger \u00e0 un public qui n\u2019a pas les connaissances linguistiques ad\u00e9quates pour comprendre et appr\u00e9cier ce contenu. Si l\u2019on veut en savoir plus sur les origines du sous-titrage, rien de plus simple, il suffit de s\u2019int\u00e9resser aux origines de l\u2019audiovisuel<strong>\u2026<\/strong><\/p>\n<p>Le cin\u00e9ma, qui dans sa p\u00e9riode \u00ab&nbsp;muette&nbsp;\u00bb (pr\u00e9cision qui a d\u2019ailleurs \u00e9t\u00e9 faite d\u00e8s l\u2019apparition du cin\u00e9ma \u00ab&nbsp;sonore&nbsp;\u00bb en 1927) se servait d\u00e9j\u00e0 de l\u2019anc\u00eatre du sous-titre, l\u2019intertitre&nbsp;!<\/p>\n<p>Cet intertitre, que l\u2019on appelait aussi un \u00ab&nbsp;carton&nbsp;\u00bb <strong>(ce nom vient tout simplement du fait que le support physique utilis\u00e9 pour la conception des intertitres \u00e9tait le carton)<\/strong>, permettait de montrer aux spectateurs, par le biais d\u2019un texte, ce que les personnages du film disaient. Le cin\u00e9ma muet n\u2019\u00e9tait pas synonyme de cin\u00e9ma sans dialogues&nbsp;!<\/p>\n<p>On filmait ces intertitres s\u00e9par\u00e9ment, un texte blanc sur fond noir la plupart du temps, ils \u00e9taient ensuite intercal\u00e9s entre les images du film. On pouvait aussi s\u2019en servir \u00e0 des fins descriptives, ou pour faire utilisation du \u00ab&nbsp;hors champ&nbsp;\u00bb, c&rsquo;est-\u00e0-dire une action qui n\u2019est pas film\u00e9e <strong>(hors du champ de vision de la cam\u00e9ra)<\/strong>, mais qui s\u2019est quand m\u00eame v\u00e9ritablement pass\u00e9e dans le contexte du film. Ce qui est aujourd\u2019hui un choix de r\u00e9alisation cin\u00e9matographique \u00e9tait \u00e0 l\u2019\u00e9poque un choix financier&nbsp;!<\/p>\n<p>Les intertitres avaient donc exactement le m\u00eame but que nos sous-titres contemporains, \u00e0 l\u2019exception que la fluidit\u00e9 du contenu diffus\u00e9 s\u2019en voyait amoindrie. Il n\u2019\u00e9tait pas rare qu\u2019un film dispose de 200 intertitres ou plus.<\/p>\n<p>Le cin\u00e9ma sonore \u00e0 bien \u00e9videmment gard\u00e9 ce concept, notamment dans le premier film sonore, un film musical am\u00e9ricain, \u00ab&nbsp;<em>le Chanteur de jazz<\/em>&nbsp;\u00bb, r\u00e9alis\u00e9 par Alan Crosland, sorti en 1927. Ce film ne disposait que de tr\u00e8s peu de passages avec la voix des acteurs, mais lors de sa diffusion en France, un \u00e9cran suppl\u00e9mentaire avait \u00e9t\u00e9 plac\u00e9 \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l\u2019\u00e9cran principal, afin d\u2019afficher des intertitres en fran\u00e7ais, traduisant les dialogues anglais du film.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\">Le sous-titrage tel que nous le connaissons venait de faire sa premi\u00e8re apparition&nbsp;!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les sous-titres sont de nos jours utilis\u00e9s lorsque l\u2019on souhaite diffuser un contenu audiovisuel venant de l\u2019\u00e9tranger \u00e0 un public qui n\u2019a pas les connaissances linguistiques ad\u00e9quates pour comprendre et appr\u00e9cier ce contenu. Si l\u2019on veut en savoir plus sur les origines du sous-titrage, rien de plus simple, il suffit&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":5969,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[42],"tags":[],"class_list":["post-5968","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-jlvtraductions"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5968"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5968"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5968\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5984,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5968\/revisions\/5984"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5969"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5968"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5968"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5968"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}