{"id":777,"date":"2014-12-17T16:32:05","date_gmt":"2014-12-17T15:32:05","guid":{"rendered":"https:\/\/jlvtraductions.com\/?p=777"},"modified":"2014-12-17T16:32:05","modified_gmt":"2014-12-17T15:32:05","slug":"internet-avantages-et-inconvenients-pour-le-traducteur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/internet-avantages-et-inconvenients-pour-le-traducteur\/","title":{"rendered":"Internet: avantages et inconv\u00e9nients pour le traducteur"},"content":{"rendered":"<p>Les traducteurs, dans leur immense majorit\u00e9, quel que soit le ou les domaine(s) de traduction qu\u2019ils ma\u00eetrisent, ne peuvent plus se passer d\u2019Internet pour exercer leur m\u00e9tier. Internet est devenu incontournable. Il est fini le temps o\u00f9 ils allaient dans les biblioth\u00e8ques pour lire ou emprunter l\u2019ouvrage qui les aiderait \u00e0 trouver le mot juste dans un domaine particulier. <!--more-->\u00c0 l\u2019heure d\u2019Internet, tout s\u2019acc\u00e9l\u00e8re et les d\u00e9lais de livraison des travaux sont de plus en plus courts, ind\u00e9pendamment du niveau de sp\u00e9cialit\u00e9 requis. Les dictionnaires et les glossaires bilingues sp\u00e9cialis\u00e9s peuvent s\u2019acheter sur Internet sans compter que la toile permet de trouver des<strong> ressources terminologiques pr\u00e9cieuses que le traducteur avis\u00e9 doit utiliser avec discernement<\/strong>. Cet outil lui apporte rapidit\u00e9 et fiabilit\u00e9.<\/p>\n<p>Internet permet au traducteur de param\u00e9trer au mieux ses recherches en appliquant tout un ensemble de filtres gr\u00e2ce auxquels il peut obtenir le r\u00e9sultat souhait\u00e9. Il l\u2019aide\u00a0 mais ne suppl\u00e9e pas ses lacunes dans certains domaines et pourrait m\u00eame l\u2019induire en erreur, sans compter que le contresens le guette s\u2019il se fie aux propositions de ses coll\u00e8gues d\u00e9nich\u00e9es sur la toile.<strong> Un traducteur titulaire d\u2019un DESS de chimie, avec une sp\u00e9cialit\u00e9 en chimie mol\u00e9culaire n\u2019est peut-\u00eatre pas le prestataire le plus appropri\u00e9 pour traduire un arr\u00eat d\u2019une juridiction sup\u00e9rieure<\/strong>, m\u00eame s\u2019il ma\u00eetrise bien la langue source.<\/p>\n<p>Le client n\u2019est pas le dernier \u00e0 b\u00e9n\u00e9ficier de l\u2019utilisation d\u2019Internet\u00a0; en effet, il peut envoyer instantan\u00e9ment ses demandes de travaux sous le format qu\u2019il souhaite (PDF, Word, Excel, PowerPoint, etc.), et recevoir la traduction par le m\u00eame moyen.<\/p>\n<p><strong>Internet offre l\u2019avantage de pouvoir faire appel au prestataire ad\u00e9quat qui se trouve parfois \u00e0 l\u2019autre bout de la plan\u00e8te<\/strong>. Songeons \u00e0 une demande de traduction d\u2019Inuit en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Autre avantage, le <strong>traducteur est tr\u00e8s rapidement inform\u00e9 des n\u00e9ologismes<\/strong> et de leur \u00e9ventuelle traduction.<\/p>\n<p>Alors qu\u2019il rend des services inestimables au traducteur,<strong> Internet peut devenir le pire cauchemar<\/strong> de certains confr\u00e8res qui perdent leurs donn\u00e9es non dupliqu\u00e9es sur un support externe, les traductions non imprim\u00e9es pouvant dispara\u00eetre \u00e0 la suite d\u2019une attaque ou d\u2019une panne informatique irr\u00e9parable.<\/p>\n<p>La traduction a encore de beaux jours devant elle car<strong> si Internet reste un bel outil au service du client et du traducteur, il serait illusoire de croire qu\u2019il remplacera \u00e0 terme l\u2019humain<\/strong>. Cette technique exige de faire appel sans cesse \u00e0 des choix non seulement de vocabulaire appropri\u00e9 mais aussi \u00e0 une compr\u00e9hension de la syntaxe de la langue source qu\u2019aucune machine ne pourra \u00e9galer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les traducteurs, dans leur immense majorit\u00e9, quel que soit le ou les domaine(s) de traduction qu\u2019ils ma\u00eetrisent, ne peuvent plus se passer d\u2019Internet pour exercer leur m\u00e9tier. Internet est devenu incontournable. Il est fini le temps o\u00f9 ils allaient dans les biblioth\u00e8ques pour lire ou emprunter l\u2019ouvrage qui les aiderait&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":778,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-777","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/777"}],"collection":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=777"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/777\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=777"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=777"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jlvtraductions.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=777"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}