JLV, die audiovisuelle Übersetzungsagentur
Videos sind heute für Unternehmen zu einem unverzichtbaren Kommunikationsmittel geworden. Man kann mit ihnen das Firmenimage stärken, Produkte präsentieren oder Bewusstsein schaffen: ein Video kann wirkungsvoller Botschaften verbreiten. Daher sind Videos auch das Medium der Wahl für Marken und Unternehmen, die international expandieren möchten. Anstatt mehrere Videos in den jeweiligen Sprachen zu erstellen, entscheidet man sich zumeist für die Untertitelung.
Mit uns überqueren Ihre Videos alle Grenzen
Unsere Erfahrung und unser Team ermöglichen es uns, Sie bei allen Projekten zur Video-Untertitelung zu begleiten.
Ob bei äußerst umfangreichen Anfragen in spezifischen Bereichen oder im Fall von dringenden Erstellungen, wir begleiten Sie in über 250 Sprachen. Mit unserem Know-How machen wir es möglich, dass Sie von allen Muttersprachlern verstanden werden. Dazu können wir uns auf unsere Übersetzer und Spezialisten verlassen, die Sie von der Übersetzung bis zur Integration begleiten.
Die Rundum-Expertise
Wir stehen Ihnen zur Seite: von der Formulierung Ihrer Anfrage bis hin zur Umsetzung und Lieferung. Wir geben uns nie mit der bloßen Wortbedeutung zufrieden. Wir arbeiten daran, dass Ihr Image und Ihre Botschaft in allen Untertiteln Ihrer Videos präsent sind. Mit diesem Ansatz können wir jedes davon zu einem Botschafter Ihrer Unternehmensphilosophie machen. Über das gesamte Projekt hinweg halten wir ständig Kontakt zu Ihnen, damit die Videos unter den bestmöglichen Bedingungen übersetzt werden und Ihren Erwartungen entsprechen.
Bei ihrer Arbeit ist das Ziel unserer Fachleute für Untertitelung die Einhaltung eines höchsten Grads an Genauigkeit. Dies geschieht natürlich über die zielsprachliche Fassung, aber auch über die Einhaltung der Anforderungen in Bezug auf die Übersetzung. Man muss die Muttersprachler und ihre Erwartungen beachten. Unsere Teams arbeiten daran, Ton und Intention von Sätzen und Informationen zu übertragen und gleichzeitig die verbundenen Emotionen beizubehalten.
Selbstverständlich arbeiten alle unsere Übersetzer und Untertitler unter Einhaltung der Normen zur Untertitelung. Unser Ziel: ein leicht zugängliches Ergebnis für die Zuschauer, in dem die Geschwindigkeit der Untertitel derjenigen der sprechenden Person entspricht.