JLV, agence de traduction audio-visuelle
La vidéo est, aujourd’hui, devenu un outil de communication immanquable pour les entreprises. Que ce soit pour renforcer votre image, présenter des produits ou même sensibiliser, la vidéo permet de relayer les messages avec plus d’impact. De fait, les vidéos sont le média de choix pour les marques et entreprises qui souhaitent se développer à l’international. Plutôt que de réaliser plusieurs vidéos adaptées à chaque langue, l’utilisation des sous-titres est le moyen le plus souvent plébiscité.
Nous faisons passer toutes les frontières à vos vidéos.
Notre expérience et notre équipe nous permettent de vous accompagner dans tous vos projets de sous-titrage de vos vidéos.
Que ce soit pour des demandes très poussées dans des domaines spécifiques ou bien pour des réalisations urgentes, nous sommes à vos côtés dans plus de 250 langues. Notre savoir-faire nous permet de vous faire comprendre par tous les locuteurs. Pour cela, nous pouvons compter sur nos traducteurs et nos spécialistes qui vous accompagnent de la transcription jusqu’à l’intégration.
Une expertise complète
De l’expression de votre demande jusqu’à sa réalisation et la livraison, nous sommes à vos côtés. Nous ne nous arrêtons jamais au sens. Nous travaillons pour mettre votre image et vos messages dans chacun des sous-titres de vos vidéos. C’est avec cette approche que nous pouvons faire de chacune d’elles de véritables ambassadrices de votre philosophie. Tout au long du projet, nous maintenons un lien constant avec vous pour que les vidéos soient traduites dans les meilleures conditions et restent en harmonie avec vos attentes.
Nos sous-titreurs travaillent avec pour objectif de respecter le plus haut degré d’exactitude. Cela passe, bien évidemment, par la version dans la langue ciblée, mais aussi par le respect des exigences liées à la traduction. Il faut tenir compte des locuteurs natifs et de leurs attentes. Nos équipes travaillent pour recréer le ton et l’intention des phrases et des informations tout en conservant les émotions liées.
Bien évidemment, tous nos traducteurs et sous-titreurs travaillent également en accord avec les codes du sous-titrage. Ceci pour fournir aux spectateurs un résultat facilement consultable en conservant la correspondance au débit de la personne à l’écran.