Actualité

La traduction technique au service de l’industrie

La traduction technique se rapporte principalement aux secteurs dans lesquels une terminologie spécifique au client est utilisée. La traduction technique pourrait être qualifiée d’utilitaire car elle rejoint différents domaines comme la mécanique, l’environnement, l’électronique et l’électricité, pour ne nommer que ceux-là.

Continuer la lecture de La traduction technique au service de l’industrie

La traduction de brevet : l’innovation protégée

La traduction de brevet : l’innovation protégée

Le brevet est un titre de propriété industriel conférant à son titulaire le droit d’interdire à un tiers l’exploitation de l’invention de l’objet du brevet sur une période déterminée.

La validité d’un brevet n’est effective que sur le territoire où l’on en fait la demande pour un État donné. La traduction de son brevet permet donc de protéger son invention dans d’autres pays, c’est pourquoi, faire appel à une société de traduction spécialisée garantit le respect des conventions spécifiques inhérentes à chaque pays. Continuer la lecture de La traduction de brevet : l’innovation protégée

La relecture : un enrichissement personnel et professionnel

La diversité de la langue est un véritable enrichissement culturel. Les mots et le sens qu’ils ont peuvent influer sur toutes les actions que nous entreprenons.

La traduction est un outil important permettant à chacun de comprendre le sens d’un terme, d’une phrase, d’une expression… On parle de transposition. Le traducteur conserve le sens du texte source sans trop s’éloigner, même s’il peut avoir une certaine liberté et ainsi proposer des termes plus fluides et propres à la culture du pays auquel le texte est destiné.

Par ailleurs, même si on apprend beaucoup en traduisant des textes de domaines divers et variés, il s’agit également d’apprendre en relisant les textes d’autres traducteurs.

Continuer la lecture de La relecture : un enrichissement personnel et professionnel

Les différents procédés de traduction (première partie)

Nous allons aujourd’hui nous appuyer sur un article fort intéressant de Wikibooks pour étudier ensemble les différents procédés de traduction, et nous étofferons notre examen par des exemples concrets de traduction, essentiellement de l’anglais vers le français, mais aussi en observant ce que font nos voisins en matière de traduction.

Continuer la lecture de Les différents procédés de traduction (première partie)

Comment gérez-vous vos besoins de traduction pour communiquer à l’international ?

Le traducteur est un professionnel du langage qui retranscrit les textes d’une langue étrangère (langue source) vers sa langue maternelle (langue cible) avec pour objectifs l’exactitude et la fluidité.

Chaque entreprise devrait faire appel à un traducteur professionnel pour ses besoins en communication.

Un traducteur professionnel est garant d’un travail de qualité, il est compétent et spécialisé.

Nous allons vous présenter ci-dessous les clés qui vous permettrons d’analyser la gestion de vos besoins de traduction. Continuer la lecture de Comment gérez-vous vos besoins de traduction pour communiquer à l’international ?

DÉVELOPPEMENT DIGITAL ET TRADUCTION

Les bienfaits de la traduction au sein du développement digital dans l’entreprise

 

Afin de développer son activité dans des délais de plus en plus restreints dans le but de répondre à un marché devenu de plus en plus concurrentiel, la transformation digitale de l’entreprise est devenue inévitable.

Le digital n’a pas de frontière spatio-temporelle, c’est pourquoi, la traduction peut devenir un vecteur de réussite pour l’entreprise Continuer la lecture de DÉVELOPPEMENT DIGITAL ET TRADUCTION

Public vs. Private Translation Platforms

Public vs. Private Translation Platforms

With the development of the Internet, we now have a wide range of tools at our disposal to facilitate our daily lives, both for private or professional purposes. To use them, an equally wide range of platforms has appeared. If at first glance they all look professional in terms of their design and style guide, Continuer la lecture de Public vs. Private Translation Platforms

Untranslatable Acronyms and Abbreviations

 

Untranslatable Acronyms and Abbreviations

Untranslatable acronyms and other abbreviations can be a problem or a major issue for discussion and even dispute in a translation even though they do not seem so at first glance, even though they are not the primary and initial concern of the translator. The difficulty is due to the fact that Continuer la lecture de Untranslatable Acronyms and Abbreviations

Certified Translation: A User Guide

Certified Translation: A User Guide

 

What is a sworn translator?

Swearing in or being “sworn in” is the common term for persons with expert status with the Court of Appeal or the Court of Cassation, in the case of France. An expert of this kind is an occasional contributor to public services (State, local authorities, judicial authorities, police, courts of audit, private organizations in charge of a public service, etc.).

According to the established list, a priori expert status can be conferred on Continuer la lecture de Certified Translation: A User Guide