Vos objectifs sont les nôtres
Pour assurer la traduction, la version ou la localisation de vos documents, nous travaillons en mode projet. Cette approche de notre métier nous permet de combiner, le plus simplement, des compétentes et spécialités d’univers différents. La gestion de projets de traduction nous permet de compter sur un pilotage fin. C’est grâce à lui que nous pouvons conjuguer nos efforts et accompagner vos besoins de traductions.
C’est avec un pilotage fin que nous pouvons conjuguer nos efforts et accompagner vos besoins de traductions.
Travailler en mode projet, c'est trouver la solution adaptée à chaque demande.
Parce que nous travaillons avec cette vision, notre mission est la même que la vôtre : aboutir à la traduction de vos outils de travail. Le fait d’inclure la gestion de projet dans la transposition de vos textes dans les langues cibles nous permet d’optimiser notre efficacité.
Avec cette méthode, nous pouvons répondre à vos besoins dans les meilleurs délais. En nous appuyant sur des procédés et outils précis, nous sommes à même de supprimer les tâches manuelles répétitives et laborieuses qui nous ralentiraient.
L’approche projet nous permet aussi d’unir les expertises et spécialités pour gérer les domaines les plus pointus.
Un processus unique pour votre satisfaction
Aucun des projets qui nous sont confiés n’échappe à cette stratégie de travail. Nous adoptons toujours cette perspective pour offrir le résultat qui répond aux impératifs des entreprises. Avec cette ligne de conduite que nous sommes à même de répondre avec la même justesse aux travaux de traductions les plus singuliers. Du plus court et spécialisé au plus long et global.
Pour tous les travaux qui nous sont confiés, nous mobilisons nos traducteurs professionnels en équipe et nous sélectionnons un référent. C’est lui qui fera le lien avec vous afin de préciser tous les éléments liés à votre besoin. Ce sera à lui de former son équipe de spécialistes et d’assurer l’orientation de chacun tout au long des travaux.
Pour que le résultat final réponde aux plus hauts standards de qualité, il aura également la charge d’assurer le contrôle qualité qui précède la livraison. Son travail ne s’arrêtera pas là. Notre chef d’équipe s’occupera, après livraison, de créer une mémoire de traduction. Celui-ci nous permettra d’améliorer la cohérence et la qualité de nos textes pour tous vos projets futurs.