+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

La langue française: quelques points de repère

Que de chemin parcouru depuis la signature de l’ordonnance de 1539 signée à Villers-Cotterêts par François 1er qui imposait l’usage de la langue français dans tous les actes administratifs ! La langue française a de beaux jours devant elle si l’on en croit les prévisions et les projections de l’Organisation internationale de la Francophonie. Nous sommes actuellement environ deux cent soixante-quinze millions de locuteurs français, de langue maternelle française, répartis sur les cinq continents. Nous ne sommes pas encore prêt d’atteindre le milliard de locuteurs car il faudra atteindre probablement de franchir le prochain siècle pour y parvenir. Toutefois, l’utilisation du français comme langue de communication quotidienne ne cesse d’évoluer et de progresser. Ce n’est pourtant pas en Europe que les francophones sont les plus nombreux. Vous l’aurez deviné, l’Afrique se taille une bonne part du gâteau avec 54 % du total des francophones. C’est la troisième langue des affaires dans le monde. Elle est apprise par un nombre croissant de personnes dans le monde. Le nombre de jeunes adultes bilingues dans les grandes agglomérations urbaines est en augmentation. La mobilité géographique et professionnelle ainsi que l’envie de voir du pays sont des motifs suffisants pour apprendre une langue étrangère. Les moyens informatiques sont un outil précieux pour apprendre une langue à toute heure de la journée et de la soirée. Si vous êtes non-francophone, il vous est loisible d’avoir un professeur de français sur Internet qui vous dispensera des cours à l’aide de la Webcam. Vous n’aurez plus qu’à vous laisser guider à votre rythme dans cet apprentissage. Cela ouvre évidemment des possibilités pour les personnes éloignées des centres urbains, des centres pédagogiques, pour les personnes qui veulent apprendre le français mais n’ont que quelques heures par semaine à consacrer à cet apprentissage, sans perdre de temps dans les transports. Internet vous permet d’apprendre une langue avec un professeur natif qui peut se trouver à des centaines, voire des milliers de kilomètres de votre point d’accès à Internet.

Comme toute langue exposée à la mondialisation, le français évolue et il évolue vite. Si vous prenez un journal français national des années 60, ce journal dans les années 80, dans les années 2000 et maintenant, vous verrez que la langue s’est émaillée de néologismes ou que l’on a perdu inversement l’habitude d’utiliser des mots courants il y a 40 ans. La traduction vers le français suit cette évolution car elle est le reflet des habitudes linguistiques changeantes d’un pays. Les nouveaux mots ou nouvelles expressions répondent à un besoin à un moment donné. Que l’on songe au terme « crowdfunding » que l’on traduit habituellement par « financement participatif ». Cette nouvelle forme de financement sans ou avec peu d’intermédiaires répond à une nécessité de notre temps.

En 2015, environ 150 mots ont été ajoutés par rapport à l’édition précédente dans un grand dictionnaire français. Si l’on se fie aux nombres de mots (500) qu’il faut pour s’exprimer dans une langue dans 70 à 80 % des situations, on se rend mieux compte du pourcentage que cet ajout annuel représente pour la langue considérée. Certains mots, fort heureusement, ne trouveront jamais leur place dans les dictionnaires (candidater, hashtag, zénitude, angloricain, etc., chacun de ces mots pouvant avantageusement être remplacé par un mot qui sonne plus français).

Gageons que les traducteurs de français sauront retenir dans leurs traductions les néologismes qui font florès et qui sont les bienvenus et refuser, même à contre-courant, les mots peu gracieux ou qui n’apportent rien de plus aux synonymes actuels.

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication