C’est avec une grande fierté que nous sommes devenus partenaires de Business France (regroupement des deux entités UBIFRANCE et AFII).
La mission de Business France est simple:
- soutenir les entreprises françaises à l’export
- faciliter l’installation d’entreprises étrangères sur le territoire français.
En quelques chiffres, Business France c’est:
- Plus de 50 000 accompagnements d’entreprises françaises à l’export
- Plus de 1 000 projets d’investissement étranger en France aboutis
- Une implantation dans 140 pays
Le 24 juin 2015, nous avons mis en pratique notre partenariat avec la mise à disposition d’une interprète dans le cadre d’un salon autour de la “Silver Economie”. Ce salon, organisé par Business France, a regroupé des start-up françaises, des grands comptes français ainsi que des investisseurs et entreprises étrangers. La problématique de Business France était bien la barrière de la langue et la fluidification des interactions des différents acteurs sur le salon.
Nous avons étudié en amont les compétences nécessaires à l’interprète afin de réaliser cette mission avec brio. Nous avons mis à disposition une interprète de langue maternelle américaine, bi-culturelle, diplômée en interprétation de conférence dans les deux sens de langue, français > américain et américain > français. Cette dernière avait un profil qui correspondait parfaitement aux différents protagonistes présents.
Ainsi, la journée s’est déroulée en deux parties avec, pour commencer la matinée, consacrée à une conférence sur les futures orientations françaises de la silver économie en présence de Madame Laurence Rossignol, secrétaire d’Etat chargée de la famille, de l’enfance, des personnes âgées. L’après-midi fut orientée vers des séances de “pitching” au cours desquelles de jeunes start-up françaises, innovantes et conquérantes, se mirent à défendre leur étendard et à chercher des investisseurs.
La matinée
150 personnes dans un magnifique amphithéatre au siège de Business France, plein à craquer. Diverses nationalités parlant toutes anglais ou français, puis notre interprète, prête à faire le lien entre tous ces convives. Cette dernière s’installe dans son box prévu et aménagé pour l’occasion. Les dernières répétitions avant le grand oral. Près de 25 ans d’expérience comme interprète de conférence, habilitée au tribunal de la Haye, membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence.
La conférence démarre et avec elle, la pression. Cette dernière ne durera pas longtemps et retombera rapidement en écoutant la prestation de notre interprète: fluide, rapide, efficace. L’investisseur américain prend la parole et l’interprète commence son travail de l’américain vers le français. Une très belle prestation. Puis un orateur français prend la parole et l’interprète se prête au jeu de traduire du français vers l’américain pour les investisseurs et ceci, avec une fluidité parfaite.
Il faut savoir que lors d’une conférence de ce type deux interprètes doivent normalement être présents. Ce jour la, l’interprète JLVTRADUCTIONS était seule et a exécuté une véritable performance en interprétant une matinée complète avec seulement quelques pauses. Il est rare de pouvoir voir une interprète travailler ainsi. Ceci est possible grâce au niveau de cette dernière et cela permet au client d’avoir un coût moindre.
La matinée se déroule parfaitement et les convives applaudissent même chaudement notre prestation en fin de matinée. Ceci nous vaudra par la suite d’être invité dans un réseau d’affaires dans le domaine du luxe pour d’autres missions de ce type.
L’après-midi
Une pause bien méritée le midi et l’après-midi continue sous une autre forme. En effet, il s’agit d’appuyer les présentations de 10 entreprises françaises auprès des investisseurs. Chaque orateur peut s’appuyer sur l’interprète s’il ne trouve pas le mot juste et percutant afin de rendre son produit attractif.
Différents orateurs s’enchaînent avec plus ou moins de facilité en anglais. Il est intéressant de voir que la barrière de la langue est quelque chose de réellement compliqué. Les entreprises ont des produits exceptionnels mais parfois la langue s’interpose afin de rendre le message difficile à comprendre. L’interprète prend alors le relais et réalise avec brio un pont entre les start-up françaises et les investisseurs. Prestation totalement différente de la matinée, en petit comité mais tout aussi compliquée à réaliser.
Il faut prendre des notes, comprendre les entreprises, leurs produits, leur histoire pour ne pas dénaturer le message à faire passer et le tout sans aucune préparation. Les investisseurs et entreprises en ressortent heureux.
Il est vraiment satisfaisant de voir que notre métier a un rôle primoridal à jouer afin de fluidifier les affaires entre les différents acteurs français et internationaux influents.
Lorsque vous vous retrouvez face à un jeune créateur d’entreprise qui a conçu un produit révolutionnaire mais qui n’arrive pas à le vendre, il y a une véritable satisfaction en mettant à disposition un interprète afin de le soutenir.
La journée se termine sur un échange entre JLVTRADUCTIONS et Business France nous remerciant pour cette prestation et en évoquant l’avenir.
JLVTRADUCTIONS, se développe de plus en plus sur la région parisienne. De plus en plus de grands comptes nous font confiance que ce soit pour de la traduction ou comme ici pour de l’interprétation.
Notre savoir-faire, nos 30 années d’expérience et nos équipes professionnelles et passionnées par les langues sont à votre disposition pour vous épauler dans votre communication à l’international.
N’hésitez pas à nous solliciter pour toute conférence que vous voudriez enrichir d’une fluidité d’échanges entre les différents acteurs internationaux.