La localisation est une prestation plus vaste et plus complexe qu’une simple traduction.
En effet, si la traduction consiste à retranscrire des phrases, des notions et des idées d’une langue à l’autre, la localisation adapte quant à elle le texte traduit en fonction des spécificités du marché du pays cible . Elle revêt en ce sens une importance cruciale du point de vue commercial et marketing.
Et concrètement ?
Prenons l’exemple d’une traduction-localisation de l’anglais vers le français, pour un produit qu’une entreprise britannique souhaite commercialiser sur le territoire français.
Comment rendre en français la phrase : « Our 5-inch product costs £ 20 and is perfectly suited to the climate of the Highlands. » ?
Première proposition : « Notre produit, qui mesure 5 pouces et coûte 20 livres, convient parfaitement au climat des Highlands. » ?
Bien que cette traduction soit acceptable d’un point de vue grammatical et stylistique, celle-ci n’est pas très vendeuse dans le sens où, calquée sur l’anglais, elle ne parle pas à un acheteur potentiel français.
Ainsi, la traduction-localisation suivante sera indiscutablement préférable :
« Notre produit, qui mesure un peu plus de 12 cm et coûte 23 euros, convient parfaitement aux climats frais et humides. »
Vous l’aurez compris, la localisation est une étape-clé dans le processus de traduction pour les entreprises qui souhaitent franchir les frontières.