ChatGPT et d’autres modèles de traitement automatique du langage naturel (NLP) sont des outils puissants pour la traduction automatique et peuvent accomplir de nombreuses tâches linguistiques de manière impressionnante. Cependant, il y a plusieurs raisons pour lesquelles…
Dans un monde où les informations doivent circuler rapidement, les agences de traduction sont souvent confrontées à la difficulté, voire à l’impossibilité de trouver le prestataire adéquat dans le délai indiqué par leur client. C’est particulièrement le cas pour les traductions certifiées pour des offices notariaux pour lesquels il n’y a tout simplement pas…
Dans un monde où les informations doivent circuler rapidement, les agences de traduction sont souvent confrontées à la difficulté, voire à l’impossibilité de trouver le prestataire adéquat dans le délai indiqué par leur client. C’est particulièrement le cas pour les traductions certifiées pour des offices notariaux pour lesquels il n’y a tout simplement pas…
Dans un monde où les informations doivent circuler rapidement, les agences de traduction sont souvent confrontées à la difficulté, voire à l’impossibilité de trouver le prestataire adéquat dans le délai indiqué par leur client. C’est particulièrement le cas pour les traductions certifiées pour des offices notariaux pour lesquels il n’y a tout simplement pas…
Dans un monde où les informations doivent circuler rapidement, les agences de traduction sont souvent confrontées à la difficulté, voire à l’impossibilité de trouver le prestataire adéquat dans le délai indiqué par leur client. C’est particulièrement le cas pour les traductions certifiées pour des offices notariaux pour lesquels il n’y a tout simplement pas…
La traduction et l’interprétation ne s’appliquent pas uniquement aux langues courantes – au contraire : on a encore plus besoin d’interprète lorsque…
Comment fonctionne une agence de traduction ? Quelle est son organisation interne ? Quelles sont les stratégies utilisées pour obtenir des traductions ? Comment faire pour se différencier des autres cabinets qui proposent les mêmes prestations ? Comment réagir face à une menace telle que la concurrence des traducteurs en ligne ? On pourrait penser…
Les traducteurs de JLVTRADUCTIONS sont amenés quotidiennement à traduire des revendications de brevets pour des clients américains travaillant dans le domaine de la propriété intellectuelle, mais les revendications qu’est-ce que c’est et qu’est-ce que leur traduction implique ? Situées entre la description de l’invention et les dessins représentant cette dernière dans…
Les sous-titres sont de nos jours utilisés lorsque l’on souhaite diffuser un contenu audiovisuel venant de l’étranger à un public qui n’a pas les connaissances linguistiques adéquates pour comprendre et apprécier ce contenu. Si l’on veut en savoir plus sur les origines du sous-titrage, rien de plus simple, il suffit…
Comme beaucoup de confrères de ma génération, j’ai commencé à faire des traductions techniques avec les moyens dont nous disposions à l’époque, autrement dit, avec une machine à écrire et des feuilles de carbone pour obtenir deux, voire trois copies du texte traduit. La livraison était aussi une épopée, car…