La traduction et l’interprétation ne s’appliquent pas uniquement aux langues courantes – au contraire : on a encore plus besoin d’interprète lorsque…
À première vue, on pourrait croire que la traduction est un exercice qui se fait entièrement seul, avec pour seul compagnon des tonnes de livres et une lampe de chevet… mais en réalité, traduire, c’est aussi échanger, collaborer, donner son avis ou solliciter celui des autres… on est loin d’être…
Trouver le bon mot a toujours été le défi éternel des traducteurs, le doute est présent même lorsqu’il s’agit de deux langues assez proches, comme l’anglais et le français par exemple. Alors qu’en est-il lorsque deux langues et cultures sont très éloignées ? Parlons du cas d’un traducteur français qui travaille…
Bien que la norme ISO 17100 puisse ne pas être évocatrice pour les personnes qui ne font pas partie du métier de la traduction, elle est devenue ces dernières années un atout de taille lorsqu’il s’agit de vanter les mérites d’une société ou des prestations d’une qualité irréprochable et approuvée.…
L’année 2020 n’est semblable à aucune autre. Le monde entier est frappé par une pandémie d’une ampleur inégalée depuis la grippe espagnole de 1918. Parmi les grandes mesures adoptées par les différents États pour endiguer la propagation de la Covid 19, outre les confinements des populations, les contrôles aux frontières…
Au sein de la société et plus spécifiquement dans son métier, chacun cherche à s’affirmer et à s’épanouir. Les compétences acquises par expérience, notamment dans sa vie professionnelle, permettent de tendre vers ces objectifs. Le métier de traducteur se prête volontiers à ces exigences dans le sens où chaque traduction,…
La localisation est une prestation plus vaste et plus complexe qu’une simple traduction. En effet, si la traduction consiste à retranscrire des phrases, des notions et des idées d’une langue à l’autre, la localisation adapte quant à elle le texte traduit en fonction des spécificités du marché du pays cible…
Le brevet est un titre de propriété industriel conférant à son titulaire le droit d’interdire à un tiers l’exploitation de l’invention de l’objet du brevet sur une période déterminée. La validité d’un brevet n’est effective que sur le territoire où l’on en fait la demande pour un État donné. La…
La traduction technique se rapporte principalement aux secteurs dans lesquels une terminologie spécifique au client est utilisée. La traduction technique pourrait être qualifiée d’utilitaire car elle rejoint différents domaines comme la mécanique, l’environnement, l’électronique et l’électricité, pour ne nommer que ceux-là. Il est d’usage de penser que seul un spécialiste,…
La langue française acquiert de plus en plus d’importance au niveau mondial. Entre les passionnés désireux d’apprendre cette langue et les locuteurs francophones de plus en plus nombreux dans le monde, le français est une des langues majeures du XXIème siècle. Selon une étude récente, la langue française pourrait devenir…