Comme beaucoup de confrères de ma génération, j’ai commencé à faire des traductions techniques avec les moyens dont nous disposions à l’époque, autrement dit, avec une machine à écrire et des feuilles de carbone pour obtenir deux, voire trois copies du texte traduit. La livraison était aussi une épopée, car il fallait avoir recours à un coursier (dans les grandes villes), aux services postaux lorsque le client n’était pas trop pressé ou, à l’envoi par des modems, ne permettant de transmettre que des fichiers textes (avec très peu d’images).
Ce temps est révolu ! Certains prestataires, dont nous sommes, proposent de s’adapter aux besoins des clients industriels. Ils peuvent accepter de recevoir de la part de leur client des fichiers AUTOCAD, dans les langues sources souhaitées, et livrer ces mêmes fichiers traduits dans le format d’origine. Cela facilite grandement le travail du destinataire, qui n’a pas à réinjecter dans le fichier AUTOCAD le texte rendu sous un format standard (Word, Excel, etc.), ce qui peut être source d’erreurs de transcription. L’agence de traduction s’occupe de tout de A à Z ! Elle prend en charge le dossier sous AUTOCAD, effectue la traduction dans les langues souhaitées, et restitue un fichier exploitable directement.
La livraison des traductions dans les formats d’origine représente un gain de temps pour le client et le prestataire.
Le traitement de fichiers électroniques au format AUTOCAD procure un autre avantage pour le client et le prestataire habituels. L’uniformisation des traductions au fil des commandes. Le prestataire retrouve les termes techniques utilisés dans tous les travaux que lui a confiés son client, grâce à la constitution d’un mémoire de traduction ad hoc. Le client réalise des économies de coût, car il n’a pas à ressaisir le texte dans son logiciel.
Naturellement, nous faisons partie des prestataires qui sont à même de traiter des dossiers volumineux sous un autre format (Indesign, Framemaker, etc.) et de livrer la traduction sous le même format.
Nous comprenons les attentes des clients de l’industrie et leur offrons la possibilité de venir chercher eux-mêmes sur un espace sécurisé les fichiers volumineux traduits (AUTOCAD, Indesign, etc.) stockés de manière sécurisée sur notre serveur.
Le métier de traducteur a évolué et nous accompagnons cette évolution avec des outils et des formules qui permettent aux donneurs d’ordre de sous-traiter des travaux volumineux, dans des formats non standards, pour un coût intéressant et de se voir proposer des délais de livraison raccourcis.
Vous l’aurez compris ! La relation-client est au cœur de notre métier.