La post-édition en traduction : l’outil de demain.

Qu’est-ce que la post-édition et pourquoi est-elle de plus en plus sollicitée ? Il s’agit d’une méthode utilisée par un grand nombre de traducteurs qui consiste à modifier une traduction prétraduite par un logiciel pour ensuite obtenir un document final proche, mais aussi fidèle que possible au texte source.

Le principal objectif de la post-édition est de permettre un gain de temps considérable pour le traducteur. Les logiciels utilisés dans le milieu de la traduction qui proposent cette fonction permettent ainsi de ne pas taper l’intégralité de la traduction. Il s’agit alors d’entreprendre un travail de relecture approfondi afin de détecter les erreurs, qu’elles soient grammaticales ou syntaxiques. Toutes les erreurs doivent être corrigées et le traducteur peut également apporter certaines touches stylistiques.

Mais alors quels sont ses points forts et ses points faibles ? Au-delà du gain de temps qu’un tel procédé peut générer, la post-édition est également très rentable. Elle permet ainsi de traduire un volume plus important en moins de temps qu’une traduction effectuée par l’homme. Ce sont principalement les deux raisons qui amènent de nos jours de plus en plus de sociétés ou traducteurs à utiliser la post-édition. Cette méthode présente néanmoins quelques inconvénients.

En effet, tous les documents ne sont pas adaptés à la post-édition. Ainsi, certains domaines ne se prêtent pas à un tel procédé. De plus, si la mémoire n’est pas bien fournie, le traducteur peut être amené à effectuer un travail important sur les coquilles et les erreurs ou structures grammaticales incorrectes. Il est important de maîtriser le domaine concerné. En effet, si le post-éditeur ne maîtrise pas le sujet, il peut être influencé par la terminologie utilisée dans la mémoire et ne pas détecter certaines erreurs qui peuvent être importantes.

C’est un processus qui devient de plus en plus courant de nos jours et pour cause !

 

Laisser un commentaire

X

Demande de traduction

Entrer les exigences du projet
Quel type de document souhaitez vous traduire?
Téléchargez vos fichiers
Sélectionner le fichierTélécharger vos fichiers
Définir la spécialisation pour ce type de travail
Afin de sélectionner le traducteur adapté à votre projet.
Langue source

Langue cible

Veuillez renseigner les champs si dessous
Comment vous répondre ?

Les données soumises par ce formulaire seront utilisées par JLVTRADUCTIONS et personne d’autre afin de vous répondre.