+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

Interprétation simultanée de textes techniques

Les donneurs d’ordre, qu’il s’agisse de sociétés de droit privé ou d’organismes nationaux et internationaux, ont couramment recours à des agences de traduction ou à des traducteurs indépendants pour faire traduire leurs supports écrits d’une langue dans une ou plusieurs autres langues. Le grand public sait peut-être moins que ces mêmes donneurs d’ordre font constamment appel à des sociétés de traduction et d’interprétation pour commander des services d’interprétation de conférence dans les rencontres internationales auxquelles ils participent.

L’interprète de conférence doit être choisi avec soin. En effet, tous les interprètes de cabine disponibles sur le marché ne sont pas tous à même d’assurer des interprétations simultanées quand le sujet traité implique un degré de technicité élevé et fait appel à une terminologie très spécifique.

JLVTRADUCTIONS choisit habituellement un interprète dont les parents sont de nationalité et de langue différentes et ont chacun enseigné leur langue au futur interprète dès sa naissance. Dans le cas d’un interprète anglais-français, le père peut être américain et la maman belge francophone. Dans ce cas de figure, transposable à d’autres combinaisons linguistiques, notre futur interprète aura habitué son oreille et sa voix à la langue de ses parents. C’est une condition indispensable pour que l’interprète puisse interpréter dans les deux sens anglais-français et français-anglais. Ce n’est pas suffisant pour être interprète. Si c’était le cas, toutes les personnes parfaitement bilingues seraient d’office interprètes simultanés. Le métier d’interprète requiert l’apprentissage d’une technique qui ne s’acquiert que dans des écoles de formation d’interprètes.

En outre, l’interprète doit beaucoup lire. Se tenir au courant de l’actualité en lisant des journaux, des revues spécialisées, des brochures techniques, des contrats, etc. dans ses langues de travail. Avant chaque interprétation, il se prépare et se documente sur le sujet traité lors de la conférence. Il repère les mots techniques et regarde si ces termes existent dans les deux langues sur le site internet et les documents du client.

Certains interprètes de conférence refusent de travailler dans le domaine de la médecine. Soit ils ne sont pas à l’aise dans ce domaine soit les intervenants qui s’expriment, par exemple, en anglais ne sont pas de langue maternelle anglaise, ce qui rend l’interprétation compliquée. Il faut alors avoir recours à des interprètes chevronnés, à l’aise dans ce domaine, qui assureront une belle prestation là où de jeunes interprètes seraient mis en difficulté.

Toutefois, il n’est pas nécessaire de parler deux langues sans accent pour être interprète de conférence. Je connais de très bons interprètes qui sont de langue maternelle française et assurent de très bonnes prestations parce qu’ils ont été formés par de vrais professionnels et ont obtenu leur diplôme officiel d’interprète. Ils n’interprètent que dans leur langue maternelle.

Un interprète travaille habituellement en binôme. L’interprétation demande une concentration maximale et cet effort ne doit pas aller au-delà d’une certaine durée, généralement une demi-heure. Le binôme prend alors le relais.

L’interprète de conférence permet à un ensemble de spécialistes venus de plusieurs pays de se comprendre et de suivre dans leur propre langue une conférence qui les intéresse.

L’interprète de conférence fluidifie les relations internationales en transposant dans la langue d’un public intéressé un discours très technique que nulle machine à interpréter ne pourra jamais émuler.

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication