La pondération, en traduction, de quoi s’agit-il ?
Il s’agit d’un système de décompte du nombre de mots traduits en bénéficiant des éléments qui figurent déjà dans une mémoire de traduction.
Cela donne une indication du travail qui devra réellement être fourni et du temps approximatif représenté par la traduction.
D’autre part, le client ne voudra pas payer plusieurs fois intégralement pour des phrases qui sont identiques ou qui se ressemblent fortement.
Il paiera en réalité un pourcentage du prix au mot qui variera selon que le segment à traduire ressemblera plus ou moins à un segment déjà traduit dans la mémoire.
Prenons un exemple concret :
Si le traducteur a déjà traduit et injecté dans la mémoire le segment A « The contract has been entered into in Paris » et doit désormais traduire un segment B très similaire tel que « The contract has been entered into in London », le nouveau segment apparaîtra comme un segment traduit à environ 90 %. Le traducteur n’aura qu’à remplacer « Paris » par « Londres » dans sa traduction.
Le client paiera alors un petit pourcentage (à fixer entre le client et le fournisseur) du segment B nouvellement traduit.
Une petite précision pour conclure : la pondération est un système pratique pour les gros volumes de traduction avec de nombreuses répétitions mais inutile pour les petits travaux sans répétition.