+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

MemoQ: un précieux outil pour les traducteurs.

Le nom de MemoQ vous est-il inconnu ? Ou encore l’utilisez-vous peut-être au quotidien?

Portrait de ce logiciel pour ceux qui le découvrent ou le redécouvrent.

MemoQ a été développé en 2006 par l’éditeur hongrois de logiciels Kilgray Translation Technologies, société créée par trois spécialistes du langage. Depuis son lancement sur le marché, le logiciel est de plus en plus plébiscité et compte désormais parmi les outils de TAO les plus utilisés dans le secteur de la traduction. Il propose les fonctions suivantes :

réutilisation d’anciennes traductions grâce aux mémoires de traductions, à LiveDocs et aux outils de traduction automatique.

Autant les mémoires de traduction, qui stockent des segments source et les segments cible correspondants, sont des outils bien connus du secteur, autant LiveDocs nécessite quelques explications. Il s’agit d’un ensemble de fonctions permettant d’enregistrer rapidement et facilement des documents déjà traduits en tant que références, qu’ils aient été générés à l’aide d’un logiciel de TAO ou qu’ils se présentent sous forme de deux documents texte. L’alignement est automatique. L’utilisateur n’a pas besoin de le finaliser et de le transférer dans une mémoire de traduction pour l’utiliser ensuite comme base comparative pour les nouveaux textes à traduire.

compatibilité avec divers formats

MemoQ se distingue sur ce point par la diversité des types de fichier pris en charge : des formats de texte brut tels que Microsoft Word, Excel, et PowerPoint, des formats d’autres logiciels de traduction et des formats Adobe. Il est, en effet, possible d’importer et d’exporter les fichiers TTX, le format natif de TagEditor, ou les fichiers SDLXLIFF, qui correspondent à Trados Studio. Vous pouvez également traiter des documents STAR Transit, Wordfast, GlobalLink, ou SDL Worldserver, et les livrer dans le format correspondant.

En outre, MemoQ vous ouvre l’accès aux formats PSD, PDF, InDesign et Pagemaker. Il est possible, ainsi, de générer un fichier MemoQ.xliff à partir d’un fichier InDesign, qui contient non seulement le texte à traduire, mais également un aperçu du fichier.

gestion de la qualité

MemoQ possède une fonction de détection automatique de certaines erreurs ainsi qu’un outil d’assurance qualité. Ce dernier permet de contrôler si les critères de qualité spécifiés par l’utilisateur pour le projet en cours sont respectés. Des profils peuvent être créés pour se concentrer sur certaines tâches particulières telles que la vérification des balises de formatage ou le respect d’une terminologie précise. Le logiciel permet également d’assurer la cohérence des projets de traduction plus volumineux. Grâce à l’importation, l’utilisation et la création de glossaires et bases de données bien sûr – il est possible d’ajouter un terme au glossaire en un seul clic pendant la traduction – mais également par le travail simultané de plusieurs traducteurs sur un même document. Chacun peut voir le travail de ses coéquipiers s’afficher en direct sur le texte bilingue au fur et à mesure de la traduction : nul besoin d’échanger des fichiers, des mémoires, etc., car l’harmonisation du texte est immédiate et naturelle.

– travail en ligne

Pour les travaux réalisés en équipe au sein d’une même entreprise ou confiés à des traducteurs externes, MemoQ propose une solution optimale et réellement innovante : la traduction en ligne. Le traducteur récupère le projet avec le rôle qui lui a été attribué (par exemple celui de traducteur ou de relecteur 1) sur le serveur MemoQ de l’utilisateur grâce à un identifiant et un mot de passe, et le traite en ligne. Parallèlement, l’utilisateur peut visualiser la progression de la traduction en temps réel, ce qui permet une gestion efficace de toutes les étapes du projet : traduction et, le cas échéant, relecture 1, relecture 2. Si le projet est volumineux, plusieurs traducteurs distants les uns des autres peuvent travailler simultanément sur le même document, sans problème de partage.

Ce ne sont que quelques exemples des possibilités offertes par MemoQ. Pour profiter de ces fonctionnalités et de biens d’autres encore, il suffit d’apprendre à utiliser le logiciel… Mais c’est justement là que le bât blesse, car la mise en route peut parfois s’avérer compliquée. Fort heureusement, Kilgray propose des formations pour aider les utilisateurs qui débutent.

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication