Eine neue Perspektive der Übersetzung
Verkürzt gesagt ist die Übersetzung eines Dokuments wie eine Brücke von einer Sprache zur anderen. In manchen Fällen ist diese sprachliche Arbeit nur ein erster Schritt in der Erstellung von verschiedenen Fassungen eines Dokuments. Um einen Schritt weiter zu gehen und ein passgenaues Ergebnis in den Zielsprachen zu liefern, ist auch die Lokalisierung zu berücksichtigen.
Dabei sind präzise Elemente wie sprachliche Gewohnheiten oder idiomatische Wendungen zu berücksichtigen. Ohne sie ist es nicht möglich, eine eigenständige Fassung zu erstellen, die den zielsprachigen Leser abholt.
Indem Sie die Lokalisierung Ihrer Dokumente vornehmen, reißen Sie Grenzen ein.
Jeder sprechende Mensch hat seine eigenen Praktiken und Gewohnheiten. Zahlreiche kulturelle Elemente lassen eine Sprachroutine entstehen. Solche Punkte und Aspekte muss man unbedingt in übersetzten Dokumenten wiederfinden. Auf diese Weise kann jeder sich Ihre Texte zu eigen machen, und im Laufe unserer Bearbeitung ist Ihre Übersetzung gar keine solche mehr.
Damit die in Ihren Dokumenten verwendeten Sprachgewohnheiten mit denen der Leser übereinstimmen, steht JLVTRADUCTIONS im ständigen Kontakt mit seinem internationalen Netzwerk an Übersetzern. So können wir Übersetzungstechniken mit vertiefen Kenntnissen kombinieren. Wir stellen stets eine Verbindung zu gültigen Regeln und Normen, flüchtigeren Elementen und angemessenen Sprachweisen her.
Machen Sie Ihr Unternehmen fit für den internationalen Markt votre entreprise
Wichtige Punkte wie Zahlungsmittel, Arten von Unterlagen oder ihre Bedeutung können sich von einem Land zum anderen unterscheiden. Unser Team kennt sich mit diesen Details und dem Verständnis aus und kann Ihnen eine sorgfältige Bearbeitung zur Anpassung Ihrer Schriftstücke vorschlagen. Dieser Ansatz ermöglicht die Lokalisierung Ihrer Dokumente, um sie so nah wie möglich an den Erwartungen Ihrer internationalen Kunden zu positionieren.
Indem Sie sprachliche Besonderheiten und idiomatische Wendungen jedes Landes einbauen, berücksichtigen Sie die Erwartungen jedes Lesers. Auf diese Weise bieten Sie nicht nur Übersetzungen oder zielsprachliche Fassungen an sondern tatsächliche Arbeitsmittel. Sie entsprechen vollständig nicht nur den rechtlichen Gegebenheiten des gewünschten Landes sondern auch den Gewohnheiten der Leser.
Im Einklang mit unserer Unternehmensphilosophie geht unsere Lokalisierungsabteilung noch einen Schritt weiter und bietet eine Nachbetreuung an. Der lokalisierende Übersetzer hat die Fähigkeit, Sie bei der Implementierung auf dem Zielmarkt zu begleiten.