Une nouvelle perspective de la traduction

Traduire un document, c’est – en résumé – établir une passerelle d’une langue à une autre. Dans certains cas, ce travail littéraire n’est qu’une première étape dans la production de versions de documents. Pour aller plus loin et fournir un résultat en adéquation avec les langues cibles : il faut passer par la localisation
Des éléments précis comme des habitudes de langages ou des expressions idiomatiques doivent être prises en compte. Sans eux, impossible de créer une véritable version à portée des lecteurs des langues ciblées.

En localisant vos documents, vous faites tomber les frontières.

Chaque locuteur a ses propres pratiques et ses coutumes. Autant d’éléments culturels qui donnent naissance à une routine de langage. Des points et aspects que l’on doit impérativement retrouver dans les documents traduits. C’est de cette manière que chacun pourra s’approprier vos textes et, au terme de notre intervention, la traduction n’en sera plus une.
Pour que les habitudes de langage utilisées dans vos documents correspondent avec à celles des lecteurs, l’équipe de JLVTRADUCTIONS entretient une relation permanente avec son réseau de traducteurs à dimension internationale. De cette manière, nous pouvons combiner les techniques de traduction à des connaissances approfondies. Nous faisons toujours le lien avec les règles, les normes en vigueur et les composants plus éphémères et les modes de langage les plus justes.

Internationalisez votre entreprise

Des points comme les moyens de paiement, la nature des documents ou leur portée peuvent changer d’un pays à l’autre. Notre équipe est à même de jouer avec ces nuances et la compréhension pour vous proposer une travail minutieux pour réadapter vos écrits. C’est cette approche qui nous permet de relocaliser vos documents pour les positionner au plus proche des attentes de vos clients internationaux.
En intégrant les spécificités des locuteurs et les expressions idiomatiques présentes dans chaque pays, vous prenez en compte les attentes de chacun. Ainsi, ce ne sont plus des traductions ou des versions que vous proposez, mais bel et bien des outils de travail. Ils correspondent intégralement à l’environnement légal du pays souhaité, mais aussi aux habitudes des lecteurs.
Pour aller plus loin, en accord avec notre philosophie d’entreprise, nos services de localisation se prolongent avec un réel suivi. Le traducteur localisateur a la capacité de vous accompagner dans votre déploiement sur le marché ciblé.