Beaucoup de personnes se demandent comment peut-on juger la qualité d’une traduction sans connaître les langues de travail. C’est une question complexe puisque, comme vous allez le voir, une traduction peut être très variée et subjective à la fois.
Lorsque le traducteur travaille sur un texte, il est le seul à pouvoir connaître le sens vers lequel il souhaite conduire le lecteur. Ainsi, une personne qui n’a pas les connaissances linguistiques ou techniques pour analyser le texte traduit jugera principalement les termes et expressions utilisés ainsi que la fluidité du texte dans la langue cible. S’il ne parvient pas à comprendre le texte cible, cela peut provenir soit d’erreurs commises soit de termes complexes bien traduits mais difficiles à comprendre pour une personne qui n’est pas spécialisée dans le domaine.
C’est une première analyse que l’on peut faire sur la compréhension d’un texte traduit. Mais s’agit-il vraiment de la seule réalité ? Comme vous allez le constater, cela peut être très différent d’un traducteur à un autre. Si un traducteur choisit de traduire « Tax » par « Impôt » alors qu’un autre choisira de traduire par « Taxe », il convient de respecter le choix des traducteurs car, comme on le sait, une seule et unique traduction peut être très différente d’un traducteur à un autre et on ne peut pas juger la qualité en se basant sur cette donnée. La subjectivité est en effet un des points importants de la traduction. Il est ainsi très difficile de juger la qualité d’un texte par rapport à un autre. En effet la comparaison de textes cibles montrera certainement des termes traduits différemment selon les choix faits, mais celle-ci peut également révéler des similitudes de choix voire même des erreurs de traduction.
La qualité du texte cible dépend également du texte source. Cela signifie qu’en choisissant de juger un texte traduit d’une certaine façon, avec les termes appropriés ou non, il convient d’analyser le texte source. Ainsi, si ce dernier présente des difficultés de compréhension dans la langue source, on peut juger le traducteur par rapport à cette information, il s’agit alors d’analyser le texte cible en tenant compte des erreurs commises dans la langue source. Cela permet de comprendre pourquoi le traducteur a choisi tel ou tel terme ou expression.
Enfin, il est important de rappeler l’importance des délais que le traducteur doit respecter. Il est de plus en plus amené à traduire des textes importants dans des délais serrés, ce qui complique son travail notamment dans la gestion du temps. Son objectif est alors de véhiculer le message d’une langue source vers une langue cible en peu de temps. Lorsqu’une personne juge la qualité d’une telle traduction, il est important de prendre en compte les délais auxquels le traducteur s’est soumis afin de livrer son travail dans les temps. Ainsi, une traduction réalisée dans un délai long et qui présente quelques erreurs ne sera pas jugée de la même façon qu’une traduction réalisée dans des délais serrés et qui présente des erreurs supplémentaires.
La traduction n’est pas forcément bonne ou mauvaise. Elle est très subjective selon les personnes et dépend des critères que l’on a vus précédemment. Elle reste difficile à analyser et sa qualité peut être jugée de manière très subjective, tout comme les traducteurs peuvent avoir un style très subjectif. Si une traduction fait l’objet d’un retour négatif, il peut le contester, selon les remarques, ou l’accepter.