La traduction des revendications dans des brevets ?

Les traducteurs de JLVTRADUCTIONS sont amenés quotidiennement à traduire des revendications de brevets pour des clients américains travaillant dans le domaine de la propriété intellectuelle, mais les revendications qu’est-ce que c’est et qu’est-ce que leur traduction implique ?

Situées entre la description de l’invention et les dessins représentant cette dernière dans un brevet d’invention, les revendications se présentent sous la forme de paragraphes numérotés qui énumèrent les différents éléments qui constituent une invention, leurs caractéristiques techniques et leur relation les uns avec les autres.

La traduction des revendications est très intéressante puisqu’elle présente à la fois des enjeux juridiques et techniques.

Juridique en effet, car les revendications définissent précisément les limites et l’étendue de la protection de l’invention citée dans le brevet. C’est la partie la plus importante, car c’est la partie juridique du brevet d’invention. Seul ce qui est écrit dans les revendications est légalement protégé. Si la traduction est inexacte ou approximative, un juge peut refuser la demande de protection et ainsi refuser le droit à l’inventeur de faire protéger son invention à l’étranger.

Leur traduction est également technique puisque les inventions mentionnées dans les revendications appartiennent à des domaines bien spécifiques tels que l’aéronautique, la mécanique, la chimie ou encore l’informatique. Ce type de traduction requiert donc une connaissance précise de ces domaines afin de traduire de la manière la plus exacte possible. D’ailleurs, certains traducteurs techniques sont parfois des ingénieurs.

De plus, le domaine de la traduction des revendications exige que le traducteur ou la traductrice se conforme à un style et à des codes bien particuliers. En effet, contrairement à la traduction littéraire qui laisse parfois une plus grande liberté d’un point de vue stylistique et terminologique, traduire des revendications est un exercice exigeant qui oblige le traducteur à rester le plus près possible du texte, à toujours utiliser les mêmes expressions, à employer certaines tournures de phrases et parfois même à reproduire les erreurs du document source !

Laisser un commentaire

X

Demande de traduction

Entrer les exigences du projet
Quel type de document souhaitez vous traduire?
Téléchargez vos fichiers
Sélectionner le fichierTélécharger vos fichiers
Définir la spécialisation pour ce type de travail
Afin de sélectionner le traducteur adapté à votre projet.
Langue source

Langue cible

Veuillez renseigner les champs si dessous
Comment vous répondre ?

Les données soumises par ce formulaire seront utilisées par JLVTRADUCTIONS et personne d’autre afin de vous répondre.