Les particularités de la traduction de texte

Comment fonctionne une agence de traduction ? Quelle est son organisation interne ? Quelles sont les stratégies utilisées pour obtenir des traductions ? Comment faire pour se différencier des autres cabinets qui proposent les mêmes prestations ? Comment réagir face à une menace telle que la concurrence des traducteurs en ligne ?

On pourrait penser que ces questions sont un peu absurdes, mais en réalité pas du tout. En effet, quand on se questionne, on se rend compte que la réponse n’est parfois pas celle que l’on attendait.

Comme le suggère la définition, la traduction signifie la transformation d’un texte de la langue source vers la langue cible. Il s’agit donc d’une œuvre écrite. De plus, le travail du traducteur dépend de la langue qu’il parle. Cela semble logique, mais cela dépend aussi d’où il vient ! En effet, la traduction ne s’effectue en théorie que d’une langue source que le traducteur doit bien maîtriser vers une langue cible qui doit être la langue maternelle de ce même traducteur !

C’est l’assurance qualité d’une bonne traduction. Traduire vers la langue maternelle permet au traducteur d’adapter le texte à toutes les références culturelles, stylistiques et coutumières de la langue maternelle du traducteur. De cette façon, le client trouve dans le texte traduit des idées et des nuances dans le texte source qui correspondent à la région d’où émane le document.

Ces certifications sont donc un gage de qualité à ne pas négliger :

  • Gestion de projet : Avant de lancer la traduction, il faut formaliser les attentes et le contenu du projet, ce qui permettra de réaliser un projet de qualité.
  • Un processus de qualité: le chef de projet confie la traduction à un traducteur qui possède des qualifications académiques et une expérience prouvée dans le secteur
  • Révision: la traduction est minutieusement vérifiée dans chacun de ses aspects par un réviseur, ce qui permet au client d’éviter de payer des coûts de contrôle onéreux.

Un conseil : Au moment de choisir votre prestataire, vérifiez que l’agence est certifiée ISO 17100 et qu’elle fait appel à des traducteurs qui suivent les mêmes exigences qu’elle.

Laisser un commentaire

X

Demande de traduction

Entrer les exigences du projet
Quel type de document souhaitez vous traduire?
Téléchargez vos fichiers
Sélectionner le fichierTélécharger vos fichiers
Définir la spécialisation pour ce type de travail
Afin de sélectionner le traducteur adapté à votre projet.
Langue source

Langue cible

Veuillez renseigner les champs si dessous
Comment vous répondre ?

Les données soumises par ce formulaire seront utilisées par JLVTRADUCTIONS et personne d’autre afin de vous répondre.