+33 (0)2 32 38 31 01 | 06 60 68 52 75jlv@jlvtraductions.com

Le célèbre poème de Rudyard Kipling: « If »

Certains traducteurs pensent que la traduction est un art. C’est sûrement vrai des traductions littéraires réalisées par des traducteurs grâce auxquels les lecteurs peuvent connaître des œuvres littéraires d’auteurs étrangers.

D’aucuns aimeraient qu’on leur reconnaisse le statut de co-auteur. Certes, c’est par son truchement qu’un auteur peut non seulement faire connaître son œuvre auprès de personnes qui ne parlent pas sa langue, mais aussi transmettre à ces personnes des sentiments, un ressenti, une ambiance sémantique, par le choix des mots et la richesse du style, en respectant le plus possible l’original.

Il y a indéniablement dans l’activité de traduction un laborieux travail de recherche sémantique de la part du traducteur. Le célèbre poème de Rudyard Kipling, « if » a été traduit en français à différentes époques et par plusieurs personnes. (Voir ci-dessous).

Poème1
Texte original et versions de André Maurois et Germaine Bernard-Cherchervsky. Cliquez pour agrandir l’image
Poème2
Texte original et versions de Jules Castier et Hervé-Thierry Sirvent. Cliquez pour agrandir l’image
Poème3
Texte original et versions de Jean-François Bedel et Leslie Tournevil. Cliquez pour agrandir l’image

Si certaines, comme Jules Castier, se sont efforcées de maintenir le sens de l’original, en respectant autant que faire se pouvait les rimes et le rythme du poème, au risque de perdre dans la traduction la légèreté et le naturel de l’original, d’autres, comme André Maurois, ont pris de grandes libertés par rapport à la version originale (sémantique, place dans la version française de la traduction de certains vers du poème anglais, etc.). Cependant, André Maurois a su transmettre avec naturel et concision les conseils que donne un père à son fils, en rendant bien la gravité du ton que l’on trouve dans le poème de Kipling. Les rimes suivent fidèlement celles du poème « if ». La traduction de Leslie Tourneville, quant à elle, ne respecte ni la sémantique ni les rimes anglaises mais il se dégage du poème une impression de naturel et de légéreté. Nous trouvons même des erreurs d’interprétation sur le sens des mots. Je pense à « knave ». Il est évident qu’il ne fallait pas le traduire ici par « valet ». Ce n’est pas la seule erreur d’interprétation.

Je vous laisse à loisir rechercher les autres dans les différentes traductions. Quelle que soit la traduction qu’il préfère – personnellement, c’est celle d’André Maurois qui me touche le plus – le lecteur perçoit bien que l’exercice est difficile et qu’il faut avoir à la fois un talent de traducteur et de poète pour que le résultat soit digne d’éloges. Il convient de maîtriser plusieurs techniques pour traduire un poème.

Au même titre qu’un potier crée un objet à partir de l’argile, le traducteur transpose dans une langue à l’attention de ses lecteurs des mots incompréhensibles pour eux en donnant vie et sens à ces mots et en créant ainsi une oeuvre. Si les contraintes liées aux rimes sont absentes dans les autres domaines de la traduction, il n’en reste pas moins que le traducteur doit toujours faire un travail de traduction et d’adaptation pour rendre sa traduction la plus fidèle et la plus naturelle possibles. Il faut pour cela maîtriser deux choses : les langues d’arrivée et de départ ET la discipline auquel le texte à traduire fait appel.

Chez André Maurois, anglophone, angliciste et romancier, admis à l’Académie française, toutes les conditions étaient réunies pour produire une œuvre de qualité.

Le poème, dans la version traduite par cet auteur, a connu une nouvelle jeunesse car il a été mis en musique et chanté par Bernard Lavilliers (Voir ci-dessous)

JVLTRADUCTIONS

Logo JLVTRADUCTIONS

Vous souhaitez rejoindre l'équipe ? Consultez nos offres d'emploi

Vous souhaitez faire un règlement ? Paiement en ligne

EN QUELQUES MOTS

« Fort d’une expérience de plus de trente ans dans la traduction, je me consacre à plein temps à cette activité et cette passion dans les règles de l’art en traduisant tous les documents qui font partie de mes domaines de compétences et d’applications, acquis au cours de mes études à l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation de Paris, développés et enrichis au cours de ma longue carrière professionnelle »

Présentation

JLVTRADUCTIONS est une société de traduction et d'interprétation composée de traducteurs et de chefs de projets plurilingues, située en Normandie. Elle réalise des traductions officielles pour les tribunaux et organismes publics.

NOUS LOCALISER

JLVTRADUCTIONS © 2017- 2024 - Mentions Légales - Gestion des donnees - Réalisation : Océan Communication